• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZCR
    ZCR --- ---
    ELIS: nedávno jsem dohledával cosi o jakési hlíznaté rostlině, a nepřekvapivě narazil na strojově přeložený článek, kde jse byl nabádán, abych žárovky na podzim vykopal.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Mališkost, ale potěší: Jak poznáte, že "Autor je redaktorem slovenského Denníku N. Text přeložila Helena Grundmanová."? Inu, „Doteď se jen Bhután pokoušel zakázat cigarety"
    Plicní lékař: Kuřáci s covidovým zápalem plic mají těžší průběh, účinky kouření jsou devastující – Deník N
    https://denikn.cz/...vidovym-zapalem-plic-maji-tezsi-prubeh-ucinky-koureni-jsou-devastujici/?ref=top
    ELIS
    ELIS --- ---
    Roztomilé.

    GORMIE
    GORMIE --- ---
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Google přes AJ čerstvě ověřen. Syn se pídil, jak se řekne latinsky "truhla", a musela jsem mu vysvětlil, proč je "pectus" špatně.
    OKEYA
    OKEYA --- ---
    Teď mi sdělil google automat že: "Entyloma je rod smutných hub v čeledi Entylomataceae." Jako pochopil bych přeložit smut jako obscéní, špinavý nebo od sazí, ale smut -> smutný mi teda hlava nebere :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Byl jsem nedávno na mejdanu, kde byl stůl plný kokainu. Podávali svěcenou vodu v panácích, do nichž přisypali emko, a taky měli čokoládu s houbičkami, ale mě nic z toho nezajímalo,“
    Fešák z Vlčího mláděte promluvil o drogách: Přes 70 dní je čistý, na večírky plné sexu ale chodí dál - Super.cz
    https://www.super.cz/...luvil-o-drogach-pres-70-dni-je-cisty-na-vecirky-plne-sexu-ale-chodi-dal.html
    Like, wut?
    https://popcrush.com/tyler-posey-sex-parties-sobriety/
    “I was at a party the other night where they had a table of cocaine, just a table. And they had Holy water, which was shots with Molly in it, and mushroom chocolate. And I didn’t give a s--t at all.”

    Dále mě ještě zaujalo
    Posey doplnil, že na takové večírky chodí často a v minulosti, když ještě holdoval drogám a alkoholu, se jich účastnil i jako aktér.
    “It was a sex party… I have been to other sex parties, one other one where… I was like, I wasn’t part of the people who worked there, but I was… I was doing it,”
    KAERI
    KAERI --- ---
    "Koronavirová krize v České republice je nyní tak špatná, že když se premiér Andrej Babiš postavil před novináře při středeční tiskové konferenci, udělal něco, co málo lídrů dělá často. Omluvil se lidem. Pětkrát,"

    https://www.ceskenoviny.cz/...virova-krize-v-cr-je-tak-spatna-ze-se-babis-omlouval-pise-cnn/1949446

    "udělal něco, co málo lídrů dělá často." - kdo si vzpomněl na Jolandu? :)
    RIP
    RIP --- ---
    Nevím, jak zapáleně se kdo věnujete četbě špulek od toaletního papíru, ale na těch nových vodorozpustných je vícejazyčná informace v tomto smyslu (tj. že se dají hodit do mísy). A chorvatsky to zní "Možeš me baciti u WC!"
    Tak doufám, že to moc Čechů číst nebude, při chronické úchylnosti našeho národního humoru by se lidi taky ze srandy mohli začít navzájem tlouct před dveřma na hajzl.
    FIN
    FIN --- ---
    LIA09: myslím, že jsme potkali ten samej :-) někdy je to div ne báseň

    For waterfall ad sources, matched requests is the number of times an ad source wins the mediation waterfall and returns an ad to the app
    V případě vodikaných zdrojů reklam je počet odpovídajících požadavků počet zobrazení reklamy v kaskádu zprostředkování uveden, a vrátí reklamu do aplikace
    LIA09
    LIA09 --- ---
    FIN: Takovej engine, co si vymýšlel nonsensová slova, jsem taky potkala, bohužel jsem si poznamenala jen:
    This value is the top of the candle’s center line. /kontext: svíčkové grafy/
    Tato hodnota je horní část sladského rovníku.

    Supervision to přeložilo jako zvěřivost, případně extrahled (tam by jistá logika byla).
    RAKDVER
    RAKDVER --- ---
    NJAL: Pálka nyní funguje, nicméně logika je stále stejná a proto nyní i netopýra překládají jako Schläger.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    NJAL: "Google’s researchers think their system achieves this breakthrough by finding a common ground whereby sentences with the same meaning are represented in similar ways regardless of language – which they say is an example of an “interlingua”. In a sense, that means it has created a new common language, albeit one that’s specific to the task of translation and not readable or usable for humans."
    FIN
    FIN --- ---
    A jeden flák, který nás uvedl v úžas nejvyšší:

    INSERT THE HIGHEST VERSION NUMBER HERE
    VHOTHENÁ SE SEČ
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: už před časem jsme si založili novou kategorii chyb, nazvali ji "halucinace" a některé fakt podařené kousky AI si zapisujeme. žasni:

    Refer to prescription opioid painkillers in ad text...
    Další informace najdete v článku o vymyrakách na předpis v textu reklamy...

    We will review any guidance you have received from a regulatory body and...
    Veškeré pokyny, které jste obdrželi od orgán s určitým orgánem, zkontrolujeme a...

    A dysfunctional webhook URL will trigger...
    Nefunkční webábové nábáček spustí...
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    no já nechápal to překládání korun jako dolarů a liber jako kilo a vůbec. to myslim, že google už nedělá, ale youtube jo.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Automaticke preklady mohou fungovat ruzne, ale napriklad vim, ze google translate funguje v principu z/do anglictiny, tedy napriklad cestina->nemcina ma mezipristani v anglictine. Proto se nemuzete divit, ze

    tulen -> seal -> Dichtung

    ;-)

    Funguje doted. Jeste kdysi jsem si overil palka -> bat -> Fledermaus, ale to uz je nyni OK.

    PES
    PES --- ---
    RIP: Tzv. neuronovým sítím (a deep-learningu) resp. jejich výstupům často nerozumí ani jejich tvůrci... toliko k tomu "divení se"...
    RIP
    RIP --- ---
    Trochu na okraj: chápete tu někdo odborněji, jak funguje automatický překlad na FB? Abych upřesnil, chápu, ŽE nevyhnutelně blbě, ale nechápu, JAK to dělá a co ho vede k některým absurdním přeskokům ve významu.
    Jen za poslední dva dny mi přeložil épervier (FR krahujec) jako "vrabec", Boca Chica /středisko SpaceX, ESP ve významu Malé /říční/ ústí) jako "Dívka s ústy" a František Kupka (paradoxně zpátky z FR, malíř byl citován na francouzské skupině o ilustrátorech) jako "František Hovínko" (sic; tam ale aspoň tuším logiku, kupka jako psí hromádka??).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam