• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: už před časem jsme si založili novou kategorii chyb, nazvali ji "halucinace" a některé fakt podařené kousky AI si zapisujeme. žasni:

    Refer to prescription opioid painkillers in ad text...
    Další informace najdete v článku o vymyrakách na předpis v textu reklamy...

    We will review any guidance you have received from a regulatory body and...
    Veškeré pokyny, které jste obdrželi od orgán s určitým orgánem, zkontrolujeme a...

    A dysfunctional webhook URL will trigger...
    Nefunkční webábové nábáček spustí...
    PES
    PES --- ---
    RIP: Tzv. neuronovým sítím (a deep-learningu) resp. jejich výstupům často nerozumí ani jejich tvůrci... toliko k tomu "divení se"...
    RIP
    RIP --- ---
    Trochu na okraj: chápete tu někdo odborněji, jak funguje automatický překlad na FB? Abych upřesnil, chápu, ŽE nevyhnutelně blbě, ale nechápu, JAK to dělá a co ho vede k některým absurdním přeskokům ve významu.
    Jen za poslední dva dny mi přeložil épervier (FR krahujec) jako "vrabec", Boca Chica /středisko SpaceX, ESP ve významu Malé /říční/ ústí) jako "Dívka s ústy" a František Kupka (paradoxně zpátky z FR, malíř byl citován na francouzské skupině o ilustrátorech) jako "František Hovínko" (sic; tam ale aspoň tuším logiku, kupka jako psí hromádka??).
    TABBY
    TABBY --- ---
    NELLAS: Taky říkají "gutýýý", ale jen mezi sebou, protože vědí, že to nesnáším. (Asi odvozenina od "good". "Dobrý" jim není dost dobrý. ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TABBY: Uááááááá!
    TABBY
    TABBY --- ---
    ATUARFIK: Děti tomu říkají "skrančák".
    LIA09
    LIA09 --- ---
    ATUARFIK: Zkrátka gumička, ne? (látková / látkou potažená) V papírovém katalogu mimochodem mají „sportovní gumičky do vlasů“.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    AETHER: No, a teď babo raď - jak se česky řekne "scrunchy"? (Dalo by se to dohledat v jednom díle Sexu ve městě, kdyby někdo chtěl na dnešek projekt.)
    AETHER
    AETHER --- ---
    čelenky, tak jo

    Sportovní čelenky, 2 ks 397236 z e-shopu Tchibo.cz
    https://www.tchibo.cz/sportovni-celenky-2-ks-p400157858.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Tak to spíš vypadá, že překládal dotyčný...vzpomněl jsem Cimrmanů a jejich Dr. Hans Beranek: "některé příspěvky já stranou ležet budu nechat muset být."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Tato nádherná země ke mně přirostla spolu s úžasnými lidmi. Děkuji České republice za to, že mě přijala," řekl Freestone při převzetí občanství
    https://magazin.aktualne.cz/...eter-freestone-ziskal-ceske-obcan/r~674a8c0ce6b011eaa7deac1f6b220ee8/
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    NVT: to je ta eisensteinmaska.
    NVT
    NVT --- ---
    RIP, VANEK: Já si hned představil něco takového:

    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Koukám i překlad druhého blurbu z titulu a perexu se vyvedl.
    https://www.chicagoreader.com/...penwolf-the-minutes-tracy-letts-anna-d-shapiro/Content?oid=34963640
    Tracy Letts's The Minutes tells one dirty secret, then a dirtier one
    Steppenwolf's latest is a profoundly pessimistic, compellingly strange dark comedy.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ale eismaska je fajn, něco takového by si mohl Mr. Freeze nasazovat pro boj s Batmanem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Jawohl, mein Kapitän!
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Nemyslel gázmasku?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: BTW u Kříže mě zaujal skoro jistý mondegreen (v lepším případě) "za rouškami beztvarého publika … někteří navíc v barvách železné masky. Nasadím eismasku, a kule budou lítat jak u Verdunu, říkával náš stařičký učitel biologie a chemie".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: S fotkou bude víc lajků, tak jo a dík. (Aha, hru překládal Pavel Dominik, toho tahle propagace taky musí těšit.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: No fakt, vyfoceno in
    Křížové výpravy J. P. Kříže (No. 23) – Divadelní noviny
    https://www.divadelni-noviny.cz/krizove-vypravy-j-p-krize-no-23
    Na Facebook to dáš sám? ;-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Pozorováno v metru: Divadlo v Celetné cituje na plakátech blurb Lawrence (OK) Boomera, podle kterého recept na Lettsovu hru Protokol zní "Zkombinujte Kafku, Jacksona, Kinga a Ibsena a dostanete těžký náznak hrozby Protokolu". Což je překladatelsky pozoruhodné samo o sobě, ale v původní recenzi Boomer samozřejmě mluví o návaznosti na povídku Loterie od Shirley Jacksonové.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZIDANE: Tak samozřejmě, vždyť pelyněk se jmenuje celý ten rod.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam