• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    LIA09: myslím, že jsme potkali ten samej :-) někdy je to div ne báseň

    For waterfall ad sources, matched requests is the number of times an ad source wins the mediation waterfall and returns an ad to the app
    V případě vodikaných zdrojů reklam je počet odpovídajících požadavků počet zobrazení reklamy v kaskádu zprostředkování uveden, a vrátí reklamu do aplikace
    LIA09
    LIA09 --- ---
    FIN: Takovej engine, co si vymýšlel nonsensová slova, jsem taky potkala, bohužel jsem si poznamenala jen:
    This value is the top of the candle’s center line. /kontext: svíčkové grafy/
    Tato hodnota je horní část sladského rovníku.

    Supervision to přeložilo jako zvěřivost, případně extrahled (tam by jistá logika byla).
    RAKDVER
    RAKDVER --- ---
    NJAL: Pálka nyní funguje, nicméně logika je stále stejná a proto nyní i netopýra překládají jako Schläger.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    NJAL: "Google’s researchers think their system achieves this breakthrough by finding a common ground whereby sentences with the same meaning are represented in similar ways regardless of language – which they say is an example of an “interlingua”. In a sense, that means it has created a new common language, albeit one that’s specific to the task of translation and not readable or usable for humans."
    FIN
    FIN --- ---
    A jeden flák, který nás uvedl v úžas nejvyšší:

    INSERT THE HIGHEST VERSION NUMBER HERE
    VHOTHENÁ SE SEČ
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: už před časem jsme si založili novou kategorii chyb, nazvali ji "halucinace" a některé fakt podařené kousky AI si zapisujeme. žasni:

    Refer to prescription opioid painkillers in ad text...
    Další informace najdete v článku o vymyrakách na předpis v textu reklamy...

    We will review any guidance you have received from a regulatory body and...
    Veškeré pokyny, které jste obdrželi od orgán s určitým orgánem, zkontrolujeme a...

    A dysfunctional webhook URL will trigger...
    Nefunkční webábové nábáček spustí...
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    no já nechápal to překládání korun jako dolarů a liber jako kilo a vůbec. to myslim, že google už nedělá, ale youtube jo.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Automaticke preklady mohou fungovat ruzne, ale napriklad vim, ze google translate funguje v principu z/do anglictiny, tedy napriklad cestina->nemcina ma mezipristani v anglictine. Proto se nemuzete divit, ze

    tulen -> seal -> Dichtung

    ;-)

    Funguje doted. Jeste kdysi jsem si overil palka -> bat -> Fledermaus, ale to uz je nyni OK.

    PES
    PES --- ---
    RIP: Tzv. neuronovým sítím (a deep-learningu) resp. jejich výstupům často nerozumí ani jejich tvůrci... toliko k tomu "divení se"...
    RIP
    RIP --- ---
    Trochu na okraj: chápete tu někdo odborněji, jak funguje automatický překlad na FB? Abych upřesnil, chápu, ŽE nevyhnutelně blbě, ale nechápu, JAK to dělá a co ho vede k některým absurdním přeskokům ve významu.
    Jen za poslední dva dny mi přeložil épervier (FR krahujec) jako "vrabec", Boca Chica /středisko SpaceX, ESP ve významu Malé /říční/ ústí) jako "Dívka s ústy" a František Kupka (paradoxně zpátky z FR, malíř byl citován na francouzské skupině o ilustrátorech) jako "František Hovínko" (sic; tam ale aspoň tuším logiku, kupka jako psí hromádka??).
    TABBY
    TABBY --- ---
    NELLAS: Taky říkají "gutýýý", ale jen mezi sebou, protože vědí, že to nesnáším. (Asi odvozenina od "good". "Dobrý" jim není dost dobrý. ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TABBY: Uááááááá!
    TABBY
    TABBY --- ---
    ATUARFIK: Děti tomu říkají "skrančák".
    LIA09
    LIA09 --- ---
    ATUARFIK: Zkrátka gumička, ne? (látková / látkou potažená) V papírovém katalogu mimochodem mají „sportovní gumičky do vlasů“.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    AETHER: No, a teď babo raď - jak se česky řekne "scrunchy"? (Dalo by se to dohledat v jednom díle Sexu ve městě, kdyby někdo chtěl na dnešek projekt.)
    AETHER
    AETHER --- ---
    čelenky, tak jo

    Sportovní čelenky, 2 ks 397236 z e-shopu Tchibo.cz
    https://www.tchibo.cz/sportovni-celenky-2-ks-p400157858.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Tak to spíš vypadá, že překládal dotyčný...vzpomněl jsem Cimrmanů a jejich Dr. Hans Beranek: "některé příspěvky já stranou ležet budu nechat muset být."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Tato nádherná země ke mně přirostla spolu s úžasnými lidmi. Děkuji České republice za to, že mě přijala," řekl Freestone při převzetí občanství
    https://magazin.aktualne.cz/...eter-freestone-ziskal-ceske-obcan/r~674a8c0ce6b011eaa7deac1f6b220ee8/
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    NVT: to je ta eisensteinmaska.
    NVT
    NVT --- ---
    RIP, VANEK: Já si hned představil něco takového:

    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Koukám i překlad druhého blurbu z titulu a perexu se vyvedl.
    https://www.chicagoreader.com/...penwolf-the-minutes-tracy-letts-anna-d-shapiro/Content?oid=34963640
    Tracy Letts's The Minutes tells one dirty secret, then a dirtier one
    Steppenwolf's latest is a profoundly pessimistic, compellingly strange dark comedy.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam