• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NJAL
    NJAL --- ---
    GANDHI: Tak hlavne ze to nebyla nudna dira na unik spatnych vtipu ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    GANDHI: Nasypal bych to na Dabingforum, takovou zaslouženou ostudu je třeba šířit.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    tak si tak koukam na Gotham:
    "Arham Asylum has been opened before the days of water cures and treppanning.That s boring a hole in a skull to release bad humors." / "..... Je to nuda a dobrou naladu to taky nezvysi" - ehm, ok:p
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    JECZNY: Nedalo mi to a zkusil jsem zpětně GT. Je to pecka :) Vypadá to, že brzo budou gulagy ("soukromé zakázat!")

    GANDHI
    GANDHI --- ---
    JECZNY: to uz je skoro umeni - tam je spravne snad jen to THANK YOU:p
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    Je libo rotující kedluben, co dopadl mi na buben? Ehm, totiž houbičku?

    ELLIE
    ELLIE --- ---
    CERNAAMODRA:
    (ani jsem to nemusela kreslit, na netu je vše)

    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    To mi připomnělo, že kdysi v seriálu Prison Break takhle používali "snowflake" a překládali to jako "bělouš". Drsná věta "máš žabikuch, bělouši?" mě bavila dlouho.
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: OK, asi to dává smysl. Je fakt, že v předloze (v seriálu to tak myslím není) ji osloví dokonce "white trash cracker bitch", takže ta chudoba tam je docela dost akcentovaná. Pořád mi to přijde nepřiměřeně lyrický, ale ten smysl se v tom najít dá, když člověk ví, že a co hledá.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: Je bila a tu chudobu ma ve jmene
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: Co je chudobka vím, ale jak se k ní dostat od "cracker"? Protože je zčásti bílá? To přeci vůbec nemůže být zpětně pochopitelné. Nezachovává to ani význam ani konotace.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: https://cs.wikipedia.org/wiki/Sedmikr%C3%A1ska_chudobka Evidentne to prekladatel pochopil, jestli je to dobry reseni, to uz nevim
    E42
    E42 --- ---
    Perlička s otázkou. V českých titulcích k seriálu Queen's Gambit je zcela nepochybně rasové označení "cracker" (sněhobílou hlavní hrdinku tak v 60. letech občas přátelsky osloví její černá kamarádka) soustavně překládáno jako "chudobka". Napadá vás, jak k tomu mohl překladatel dojít a proč mu to mohlo připadat jako dobré řešení? Když jsem jindy párkrát do českých titulků nakouknul, přišly mi i v těžších pasážích kvalitní.
    RIP
    RIP --- ---
    Fotogalerie: Herec Johnny Depp dal opět na trh svou francouzskou vesnici Plan de la Tour v...
    https://www.idnes.cz/...rancie-vesnice-prodej-domu-bazen-herec.A210222_142451_dum_osobnosti_web/foto

    Odpověď Rádia Jerevan: ano, v zásadě ano, ale nejde o obec Plan de la Tour (naše rádio tam náhodou bylo), která je na poměry Přímořských Alp docela velká, ale o samotu o pár staveních v horách kus od ní. A taky "art studio" je prostě výtvarný ateliér, nikoli "umělecké studio".
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LEGI
    LEGI --- ---
    CERNAAMODRA: takže správná byla varianta A, prostě to bylo tak blbý
    ok :)
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    LEGI: Jako co se mi tam nezdá?
    The Most Dangerous Game...Night!
    Nešlo o noční hru, ale večer s deskovkama, ktery se zkomplikoval. Celkem dost deskovky hraju a Game Night jako noční hra mě hodně rozesmála.

    Treasure of the Found Lamp! - Z jakého důvodu přeložím "Found" jako ztracené? Prostě si tam dám opačný význam jen tak?

    Raiders of the Doomsday Vault! - tady to zjevně měla být narážka na Raiders of the Lost Arch, pro což je zažité "Dobyvatelé" a zní to stokrát líp než lupiči.
    LEGI
    LEGI --- ---
    omlouvám se, ale můžu vás uklidnit, nepřekládám, jen se tady snažím rozšiřovat si obzory.. proto..
    tady kolegu Vaňka chápu, ale tady tápu..

    CERNAAMODRA:

    vysvětlíte mi to někdo? díky. nevím, jestli je to až tak blbý, nebo jestli mi něco uniká :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nalezeno: S7E2 "Mens Sana", jasně je slyšet "over-fifties financial health check". To museli fakt překládat idioti. (Roofies teda byli taky Dalziel & Pascoe, i když ty pozdní už jsou fakt od Midsomeru k nerozlišení.)
    S07E02 Mens Sana
    https://youtube.com/watch?v=DZrSmdNqDcA&t=19m11s
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam