• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Teď jsem si všiml toho "Multiuso" v ruštině... teď!

    Dopr jak se tam tohle dostalo, ani na google translate nesvedou, ten přece všechno jede přes angličtinu... vidím to o kousek vejš v portugalštině (pokud se nepletu a je to portugalština).
    Zkusil jsem to hodit do GT a "víceúčelový", což by tak nějak odpovídalo. Takže GT by jim tam tohle nehodil, že jako "multiuso" nezná, tak to nechá bejt... kdo ví, jakým obskurním překladačem to prošlo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    TRISSIE: A co teprv kdyby tam rozuměii rusky!
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    nejen u nás používají google překladač...

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    I překlady z čínštiny do angličtiny jsou často dosti vtipné.
    třeba zde - hned mě trklo do očí: "He's seriously poisonous!"
    Versatile Mage Chapter 686 - Manganelo
    https://manganelo.com/chapter/vrin278571580265812/chapter_686
    MYSHAAK
    MYSHAAK --- ---
    ROBIN_SNNS: No, to máš těžký, když ti Google Translator nabídne je tuhle možnost a ještě oštítkovanou :)

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    NCIS s07e04 přeložili Alien od Ridleyho Scotta jako mimozemšťana... To fakt bolelo, zvlášť když pak Tony dělal vetřelčí vtipy. By mě zajímalo co za blba to překládalo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    „Kvalita osvětlení místností a výhled na moře se zdají být dost velkými na to, aby obyvatel zapomněl, že žije v čemsi, co je ve své podstatě zdí,” zachycuje své dojmy architektka Sandra Rishaniová.
    Jedna z nejtenčích obytných budov světa vznikla kvůli sváru dvou bratrů - Novinky.cz
    https://www.novinky.cz/...z-nejtencich-obytnych-budov-sveta-vznikla-kvuli-svaru-dvou-bratru-40355228
    NJAL
    NJAL --- ---
    GANDHI: Tak hlavne ze to nebyla nudna dira na unik spatnych vtipu ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    GANDHI: Nasypal bych to na Dabingforum, takovou zaslouženou ostudu je třeba šířit.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    tak si tak koukam na Gotham:
    "Arham Asylum has been opened before the days of water cures and treppanning.That s boring a hole in a skull to release bad humors." / "..... Je to nuda a dobrou naladu to taky nezvysi" - ehm, ok:p
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    JECZNY: Nedalo mi to a zkusil jsem zpětně GT. Je to pecka :) Vypadá to, že brzo budou gulagy ("soukromé zakázat!")

    GANDHI
    GANDHI --- ---
    JECZNY: to uz je skoro umeni - tam je spravne snad jen to THANK YOU:p
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    Je libo rotující kedluben, co dopadl mi na buben? Ehm, totiž houbičku?

    ELLIE
    ELLIE --- ---
    CERNAAMODRA:
    (ani jsem to nemusela kreslit, na netu je vše)

    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    To mi připomnělo, že kdysi v seriálu Prison Break takhle používali "snowflake" a překládali to jako "bělouš". Drsná věta "máš žabikuch, bělouši?" mě bavila dlouho.
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: OK, asi to dává smysl. Je fakt, že v předloze (v seriálu to tak myslím není) ji osloví dokonce "white trash cracker bitch", takže ta chudoba tam je docela dost akcentovaná. Pořád mi to přijde nepřiměřeně lyrický, ale ten smysl se v tom najít dá, když člověk ví, že a co hledá.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: Je bila a tu chudobu ma ve jmene
    E42
    E42 --- ---
    PJOTRIK: Co je chudobka vím, ale jak se k ní dostat od "cracker"? Protože je zčásti bílá? To přeci vůbec nemůže být zpětně pochopitelné. Nezachovává to ani význam ani konotace.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    E42: https://cs.wikipedia.org/wiki/Sedmikr%C3%A1ska_chudobka Evidentne to prekladatel pochopil, jestli je to dobry reseni, to uz nevim
    E42
    E42 --- ---
    Perlička s otázkou. V českých titulcích k seriálu Queen's Gambit je zcela nepochybně rasové označení "cracker" (sněhobílou hlavní hrdinku tak v 60. letech občas přátelsky osloví její černá kamarádka) soustavně překládáno jako "chudobka". Napadá vás, jak k tomu mohl překladatel dojít a proč mu to mohlo připadat jako dobré řešení? Když jsem jindy párkrát do českých titulků nakouknul, přišly mi i v těžších pasážích kvalitní.
    RIP
    RIP --- ---
    Fotogalerie: Herec Johnny Depp dal opět na trh svou francouzskou vesnici Plan de la Tour v...
    https://www.idnes.cz/...rancie-vesnice-prodej-domu-bazen-herec.A210222_142451_dum_osobnosti_web/foto

    Odpověď Rádia Jerevan: ano, v zásadě ano, ale nejde o obec Plan de la Tour (naše rádio tam náhodou bylo), která je na poměry Přímořských Alp docela velká, ale o samotu o pár staveních v horách kus od ní. A taky "art studio" je prostě výtvarný ateliér, nikoli "umělecké studio".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam