• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Němčinář nejsem, snad tu někde na to je i spešl auditko, ale Wo bleibt i jednoduchý webový slovník pro nás negermanisty překládá jako "kde vězí".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Mám dotaz na němčináře.
    Dítě si teď oblíbilo knihu přeloženou z němčiny. Je o plyšákovi, který v noci uteče z domu, chvíli bloudí v temném lese a pak se díky pomoci lesních zvířátek šťastně vrátí domů. https://www.databazeknih.cz/knihy/kde-zustal-medvidek-bobik-96339
    V originále se kniha jmenuje Wo bleibt Teddy Boby, přeloženo je to jako Kde zůstal medvídek Bobík. Mně to drásá uši a tvrdošíjně čtu Kam se poděl medvídek Bobík.
    Až dítě začne číst a opravovat mě, mohu argumentovat, že původní překlad je doslovný a nedobrý? Německy umím prabídně. :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Spatne opsana jmena, gramaticke chyby a mosty na lodich. V titulku se pise, ze velitel torpedoborce "sel ke dnu se svou ponorkou." WTF :-)

    "Hagan věděl, že jeho střely nemohou proniknout trupem Kumana. Zamířil na most, z 200 ran s křižníkem otřáslo asi 40 ran. "

    https://armadnizpravodaj.cz/historie/inspirujici-projev-statecnosti-americkeho-dustojnika-pri-boji-s-japonskou-flotilou-po-velkem-vitezstvi-sel-hrde-ke-dnu-se-svou-ponorkou/
    RIP
    RIP --- ---
    Náhoda, zrovna včera jsem koukal na YT na stream ze Starbase v Texasu a jak tam furt vozej to či ono sem tam, a včera vezli naráz vypouštěcí stolec a jednu palivovou nádrž a nazvali to "parade", někdo navrhl, aby se tomu typu kosmonautického hejna říkalo "parade of Starships" :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LEGI: A nesmíme zapomenout na:

    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Amen, tady to pěkně rozebírají.
    No, It’s Not Actually a Murder of Crows | Audubon
    https://www.audubon.org/news/no-its-not-actually-murder-crows
    https://medium.com/@Naturalish/the-absurd-truth-behind-collective-animal-nouns-f4a4cde48b4f

    ZRADA: Oni to co vím udělali schválně ("Křemíkové nebe není, existuje jen peklo Silikonového ostrova"), ale jak koukám na https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Tide taky je tam jen silicon a ne silicone; jestli je nějaké odůvodnění v textu, začínám dosti pochybovat.
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEGI: kdysi dávno mě to taky zaujalo, ale když jsem pak dlouhým špičatým klackem propátral, jak hluboká tahle bažina samoúčelu a absurdity je, ochladl jsem notně.
    Asi nejlepší je whatever of whatthefucks.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: ...an internet of lists. Obvious in retrospect!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    LEGI: School of whales, pride of lions, murder of crows. Internet je plný seznamů :)
    LEGI
    LEGI --- ---
    omlouvám se za případnou nepřípadnost příspěvku, ale chci se jen svěřit s kratochvílí, se kterou jsem strávil pár hodin (sic!) a která se týká označování skupin různých zvířat.

    to je čirý dobro. a otevřel se mi coby nepřekladateli úplně novej angličtinářskej svět :)

    wisdom of wombats atd. :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Himbajs, himbajs, himbajs. Nestydím se říct ani sakra! Co je to, do hajzlu, ten silikon?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: "...jen si nejsem jistý u některých termínů a pasáží z antických děl, zda byly přeloženy nejlépe."
    Jezuskote.
    RIP
    RIP --- ---
    Jaxi to vůbec můžete dovolit, když tadyten pan Mgr "na poli překladu nenašel žádné vážnější chyby"? :-)
    http://www.antropoweb.cz/cs/terry-jones-alan-ereira-barbari-prelozila-jana-jasova-2009-mlada-fronta-a-s-praha
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: (tam je asi blbě skoro úplně všechno, vč. up to jako více než, a taky bych upozornil, že 50" je 127 cm, takže když už zaokrouhlit, tak asi nahoru, a nebo na půlkulato)
    NJAL
    NJAL --- ---
    WITTGENSTEIN: Aha? Ja myslel, ze z natahu udelala hmotnost, kdyz ten se udava take v librach. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NJAL: "A few Hunnic bows have been found in graves, and they are between 50 and 63 inches long – up to twice the size of the 'normal' recurve bow. In fact, 63 inches is as long as many medieval English long-bows, which were the same height as the archers."

    Height nebo weight, bába nebo sníh, vždyť je to jedno.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Z knihy "Barbari" od mj. Terryho Jonese, v kapitole venovane Hunum a sekci venovane jejich lukum:

    "V hunskych hrobech bylo nalezeno jen malo luku, ale vsechny merily od 120 do 160 cm - coz byl vic nez dvojnasobek bezne delky luku. 160cm dlouhy luk meri ve skutecnosti stejne jako stredoveke luky, ktere vazily stejne jako lucistnici.

    Pani prekladatelka nikdy neslysela o natahu. Nechtel bych tahat sebou nikam stokilovy luk. :-)
    PES
    PES --- ---
    No ta ČT verze se fakt nepovedla... zkazilo to i tu hlášku celkem ze začátku v přepadené kavárně (ze Sucker ještě udělali "Strejdo" nebo co to tam bylo):

    E: My Vás odsud nenecháme odejít... (We're not just going to let you walk out of here.)
    ?: ??? Kdo je to my? ("Who's we, sucker?")
    E: Smith & Wesson & Me.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Přičemž tam píšou, že Úder je z roku 1997 (Nova), Zkouška 1994 (ČT!) a předtím to na videu (a Premiéře) bylo pod názvem Sudden Impact.
    PES
    PES --- ---
    RIP: Určitě úder než zkouška...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Se Šimonem Pellarem, co dělal ten překlad pro ČT, se znám, je to dobrý překladatel (dědičně, po rodičích Pellarových :-)). Film jsem neviděl, netuším, který překlad názvu víc sedí k jeho kontextu, ale tipl bych si, že u filmů ještě hůře a častěji než u knih o volbě titulu rozhoduje někdo jiný než překladatel :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam