• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    ROBIN_SNNS: Pokud nechces bejt sprostej, muzes rict "a teď jde do tuhýho"/"došlo na lámání chleba". Pokud chces, tak klidne "jsme ve sračkách až po krk"/"brodíme se v hovnech". Ale souhlasim i s ostatnima, podle kontextu tam muze lip sedet vyraz z jiz existujiciho argotu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROBIN_SNNS: V kontextu ozbrojených sil znám buď "...se to / všechno se vysralo" případně i doslovný překlad "hovno trefilo větrák".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBIN_SNNS: Ono to klidně může být ve významu "až to praskne" nebo "a teď se to posralo". Každopádně vždycky záleží na kontextu.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Malý dotaz, jak byste co nejlépe přeložili "Shit hits the fan"? Vím, že významově je to na úrovni "Ha a sme v pérdeli...", ale jak to přeložit hezkou češtinou teda nevím.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MATEJCIK: To nejsou ani dobrovolníci. To je AI, destilující to z naprosto čehokoli, co smrdí jako data: když si dost turistů dá do mapy _pro sebe_ poznámku "tudyma tramvaj do Kobulisu", tak se na Palmovce objeví nápis KOBULISU, protože Tak To Prostě Je: Google Maps Jsou Pravda Sama.
    PES
    PES --- ---
    MATEJCIK: Děs...
    MATEJCIK
    MATEJCIK --- ---
    PES: jiná oblast stejné slovo... na Google Maps zavedli překlady názvů míst, vyplněné nejspíš dobrovolníky, a rozmohlo se překládání "poliklinika" jako "polyclinic".
    což mi rve srdce.
    (Wikipedie tvrdí, že to slovo existuje a znamená cca to co bychom čekali od poly+clinic, a že také existuje "policlinic" v angličtině. já jsem nikdy neviděl v divočině ani jedno a přeložil bych to prostě jako "clinic", jsem mimo já nebo Google?)
    OKEYA
    OKEYA --- ---
    Kamarád mi teď vyprávěl, že když kdysi pro kamarády překládali něco o týpí z Ameriky, dostali se jim tam málem i indiáni z kmene Nowadayů. Vlastně se nedivím, klidně bych jim takový kmen podle jména jako děcko uvěřil...
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    HWLLFFRDD: Aha! Netušil jsem :)
    Urban Dictionary: peg
    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=peg
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CERNAAMODRA: V knize Čarodějovy hodiny si dospívající hoch libuje, že našel vhodnou kosmetiku na "černé čepičky" (nebo možná dokonce "černé hlavičky", nejsem si jistá a nechci překladatelovi křivdit).
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Poslouchala jsem takhle v rozhlase povídku Agathy Christie a chvíli mi trvalo, než mi došlo co mi na překladu nesedí. Byla to nějaká duchařina a médium tam neustále zmiňovalo "plný měsíc"
    NJAL
    NJAL --- ---
    RIP: A kruh se uzavira, kdyz nekdo (muj kolega v praci) porad v anglictine cpe do mluvy "control" misto "check".
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: V koňoprostředí se zase před lety rozmohlo "šíleně IN" slovo "klinika" (z anglického "clinic") namísto příhodnějších "soustředění/seminář"... Takže to tam pak lítalo, že kde kdo "jel na kliniku" popř. "pořádal kliniku" apod...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Nedávno jsem ke svému překvapení zjistila, že podle Příručky je takový význam možný. Ale mám stejně dojem, že význam "ovládat" je na místě pouze v určitých kontextech, a ve většině případů je to prostě anglicismus.

    Internetová jazyková příručka – kontrolovat
    https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kontrolovat

    RIP
    RIP --- ---
    (I když u toho je to v části užití samozřejmě promíchané už dlouho a zažitě; "kontrolní balík akcií" není balík, který by ostatní akcie kontroloval, jestli mají jízdenku :-))
    RIP
    RIP --- ---
    A ze stejného hnízdečka je to ošidné "kontrolovat" (ve smyslu ověřovat si, zda je v pořádku) versus "ovládat".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: na podobnou notečku, mladí, ale i staří akademici říkají "aplikovat na" a míní tím "přihlásit se k/na". angličtina má tak vysokou sociální prestiž, že češtinu válcuje i v běžných významech.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: Nemělo by se to, ale mladé generaci už je nějaká válečná zkušenost šumák a krásně jí to ladí k unboxingu instagramových influencerů.
    "naše kolaborace s" -válka -protektorát - Hledat Googlem
    https://google.cz/search?q=%22na%C5%A1e+kolaborace+s%22+-v%C3%A1lka+-protektor%C3%A1t
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    LEGI: Pořád je to podle mě blbě - ty konotace jsou jednoznačně negativní. V angličtině je to naopak neutrální.
    LEGI
    LEGI --- ---
    hele, než bych se tu zase rozohnil a pak zjistil, že jsem mimo..
    jak běžný je užívání slova "kolaborovat" ve smyslu prachsprosté spolupráce?

    to se snad, nesmí, ne? :)
    zvlášť v Česku s druhoválečnou zkušeností
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NEVADA_: Už to opravili na "otráveným".
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Rodina dívky, jejíž fotka s nezaujatým
    https://denikn.cz/minuta/709858/

    Rodina dívky, jejíž fotka s nezaujatým výrazem

    Girl set to make thousands of dollars selling her iconic disapproving meme
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam