[NJAL @ Centrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů] Tak to je prekladatelem, original je napsany plusminus spravne.
"big ships" prelozeno jako "tezke krizniky"
"dreadnought" prekladano jako "(tezky/bitevni) kriznik"
"pre-dreadnought" prelozeno jako "kriznik starsiho typu" a zaroven i spravne jako "stara bitevni lod"
"armoured cruiser" neni kriznik "obrneny" (tedy s pouhym pancerovym pasem), ale "pancerovy" (tedy s pancerovym pasem i palubou)
"fire control" neni "delostrelecka vybava", ale "system rizeni palby"
"SMS" nekolikrat prelozeno jako "kriznik" ac to znamena "Seiner Majestät Schiff" a jinde prelozeno celkem spravne jako "lod"
"line-of-battle ship" prelozeno jako "bitevni lod", ac to je "radova lod"
Meanwhile commerce raiders, most famously the Emden prelozeno jako
Nektere "piratske" obchodni lodi Nemcu, nejproslulejsi byl podle vseho Emden - WTF, o par stranek drive je Emden popsan jako kriznik
Queen Mary and New Zealand were deemed crack ships prelozeno jako
Queen Mary a New Zealand byly povazovany za bizarni dvojku - WTFm, "crack" v tomto pripade preci znamena "prvotridni", "crack shot" = "ostrostrelec"