• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Mně taky Google vyhodil spoustu obrázků, ale jak jsem to zužoval na Algernon/a, tak to šlo čím dál hůř ;)
    MIKEE
    MIKEE --- ---
    VANEK: Ah, ja se priznam bez muceni ze jsem to cetl v nejakem OCRd mobi, to samozrejme dava vetsi smysl :) Skoda, prislo mi to v zasade jako hezkej obrat ..
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Jo, a jsou to wild flowers, ne "weed".
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: ... a obojí v té době zřejmě překladateli/sestaviteli přišlo, že zní přirozeněji/líp (zachovává to daktyličnost originálu); viz též
    Interkom: KV�TINY PRO ALGERNONA
    http://interkom.vecnost.cz/2000/20000759.htm
    VANEK
    VANEK --- ---
    MIKEE: Knížka se přidržela překladu povídky z roku 1976 (v té jsou jenom "flowers")
    MIKEE
    MIKEE --- ---
    neni to uplne perlicka, ale nedavno jsem si precetl "Flowers for Algernon", ktera je jak jsem zjistil do slovenstiny prelozena jako "Kvetiny pre Algernona" (coz je korekt), zatimco ceska verze je "Ruze pro Algernon". Vzhledem k tomu, ze v knizce se kladou explicitne "weed flowers", tak ruze je uplny nonsens, o zmene rodu nemluve, takze ne uplne chapu co k tomu prekladatele vedlo. Muj odhad je, ze nazev si predkladal nekdo z vydavatelstvi a chtel ho mit vic cool nebo tak?
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    NELLAS: No pokud neoznamují Němcům, že v koupelnách není obsazeno, tak by asi Toiletten měly být spíš kostenlos. 🤔
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Skoro bych se hádala, že ta německá a španělská verze nebudou úplně správně... opraví mě někdo?

    RIP
    RIP --- ---
    Rose-ringed parakeet - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rose-ringed_parakeet
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandr_mal%C3%BD

    "Růžově kroužkovaná andulka". Smějeme se s "přírodovědci" na Prima ZOOM.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CERNAAMODRA: Jako by Smrtijed bylo něco jiného a lepšího :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    CERNAAMODRA: Mě teď zaujalo, že máme zjevně i geograicky kodifikovaný
    Zmijí ostrov – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Zmij%C3%AD_ostrov
    když v místních jazycích to jsou prostě hadi.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    WITTGENSTEIN: když může být smrťožrút, tak proč ne duchožralok.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Je zvláštní, že mi na to Google vyhazuje přesně jeden výsledek.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Slovensky ovšem "duchožralok", fakt.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Právě. Dřív v textu měli něco o chiméře, ale ten, co překládal výrok vědců, asi nebude totožný s tím, co psal zbytek. Jinak je to že statusu ČT Věda nebo jak se přesně jmenují.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Ani ne.
    Chimérovka tasmánská | FISHAO.cz
    https://www.fishao.cz/ryba/chimerovka-tasmanska/
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Žralok ducha a žralok těla, neasi.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Fakt je to česky žralok ducha?

    "Z lépe prozkoumaných druhů chimér víme, že mláďata a dospělí jedinci mohou mít odlišné požadavky na stravu a prostředí. Mláďata se také vzhledově liší od dospělců a mají výrazné barevné vzory. Nález tohoto žraloka ducha nám pomůže lépe pochopit biologii a ekologii této záhadné skupiny hlubinných ryb." uvedli vědci při nálezu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    Nejen u titulků se hodí, když překladatel vidí obraz...

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Zase jeden doslovný překlad:
    NCIS S11E10
    Svazuje volné konce (u zavražděné přítelkyně - význam "uklízí po sobě", pravd. ties-up loose ends...)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam