• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MART1NKA: K tomuhle účelu se ale "cum" celkem používá dodnes, nebo ne?
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVILL: As he finishes this story, Pitt offers me a nicotine mint. He chews them mindlessly. (a ještě ke všemu je to rozhovor z června a většina "citací" Novinek v něm stejně není, netuším, odkud to brali
    Brad Pitt’s Wildest Dreams | GQ
    https://www.gq.com/story/brad-pitt-august-cover-profile
    Jinak vygooglit se ta kolokace moc nedá, spíš se používá "nicotine lozenges", vskutku obvykle s příchutí.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Brad Pitt: Cigarety jsem nahradil mátou - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/zena-styl-brad-pitt-cigarety-jsem-nahradil-matou-40408707

    Brad Pitt prý místo kouření cigaret žvýká "nikotinovou mátu"...no nevím, to asi překladatele nenapadlo že by to taky mohly být třeba nějaké nikotinové bonbony nebo možná žvýkačky s mátovou příchutí...
    PES
    PES --- ---
    Na CSMystery v pořadu "Tajemství temné hmoty" v dabingu tvrdošíjně "černá hmota/černé hmoty..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TRISSIE: https://www.youtube.com/watch?v=jRj48maOpZA&ab_channel=SeriesTrailerMP
    Zde, v 1.08, přibližně. (Málokdy se mi stane, že mám idiom asociovaný s konkrétní pasáží v knize nebo filmu, ale tady jo.)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ATUARFIK: Hmmm, "he was carrying a chip on his shoulder" je úsloví, s nímž se často setkávám ve westernech a podobné americké literatuře, ale přiznávám, že netuším, zda je to tříska nebo žeton a proč proboha na rameni. (Často to užívá třeba Louis L´Amour, většinou v kontextu toho, že někdo tu třísku nosí na rameni příliš dlouho, až potká jeho Gary Stu hrdinu, který jej, ač nerad, po neúspěšném pokusu o deeskalaci situace, samozřejmě brutálně sejme.)

    BTW Ano, mám divné libůstky. :D Docela by mne zjímalo, co si zdejší osazenstvo myslí o L´Amourových překladech od Honzy Kantůrka. Popřípadě doporučuji k akademickému nahlédnutí - mám pocit, že Lamourův styl mu docela sednul a že by případný kritik byl mnohem vstřícnější, než u jeho Pratchettů. Je znát, že Honza měl westerny rád a v tématu se vyznal... (Stejně tak tomu sedl Pobuďákův přednes v audioverzích. To je vlastně téma fanům asi málo známé, jak se tady protla SF&F s westernovou komunitou...)
    VANEK
    VANEK --- ---
    TRISSIE: Jen les (mrakodrapů?) pokácejme, ať si třísky lítaj!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE: To zní logicky. Zatímco brambůrek / herní žeton / tříska na rameni má vysvětlení na mlůj vkus kostrbatě nevěrohodné: "The saying originated during the 19th century in the United States, where people wanting a physical fight would carry a chip of wood on their shoulder, daring others to knock it off."
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ZCR: brambůrky jsou samozřejmě totální úlet, ale za sebe přiznávám, že jsem věřila, že se ten idiom vztahuje k herním žetonům (a tedy "sázce na náhodu"), ale ono jde o třísky při sekání dřeva* ("nestarej se o podružnosti a soustřeď se na větší problém").
    A jak to ještě napasovat do dabingu, tak to už mě vůbec nenapadá.

    *pokud by někoho zajímal původ úsloví, existuje středověké anglické přísloví "hew not high lest the chips fall in thine eye", ovšem simultánně i idiom "let the dice fall as they may", a zároveň podle tradice germánské kmeny věštily a přijímaly rozhodnutí na základě čtení z rozhozených dřevěných třísek.
    Takže... je v tom docela bordel :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    TRISSIE: roztomilé, a jako u všech idiomů s nenápadným šimráním 'jen jestli bych se taky nechytil'
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    "Ať si čipsy padají kam chtějí!"
    @ Klub rváčů

    nejsem si úplně jistá, jestli to je úplně správný překlad úsloví "chips fall wherever they may" :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Back jako Back. Buď ráda, že tam není "Peč"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Syn se se mnou dívá na Netflix a vyžaduje zapnuté české titulky. Tam toho je!

    Dneska se v Show Jerryho Seinfelda chlapík chlubil kamarádům policejní páskou, kterou našel mezi důkazním materiálem v policejním "evidenčním skladu".

    Jsem prostá duše, stačí mi málo.
    PES
    PES --- ---
    PES: Evidentně stejný "Resource string" ;-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PES: Teď jsem hlásil o kousek vedle:

    PES
    PES --- ---
    Microsoft style translation...

    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    Z manualu k radiu, podporovane druhy modulace: CW , DOPOLEDNE , FM , USB , LSB režim A
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam