• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Jak to dopadlo? :-)

    Já na knihu narazil onehdy v knihovně, samozřejmě na ni neměl čas a už ji musím vrátit, ale všiml jsem si, že vzadu děkuje "Antonu Khirnovovi a Elišce Poláškové za konzultaci otázek z oblasti teoretické fyziky" a "za odbornou lektoraci celého textu" https://www.fzu.cz/lide/dr-karel-vyborny což je dobrej kluk, já ho znám ještě z gymplu :-)

    Ale bohužel jsou to všechno fyzici (např. druhá kapitola se jmenuje Schwarzschildova singularita), no. Teď koukám, že na str. 31 stojí "V roce 1907 se Haberovi jako prvnímu člověku na světě podařilo extrahovat dusík – nejdůležitější živinu pro růst rostlin – ve formě čpavku přímo ze vzduchu. Ze dne na den tak vyřešil nedostatek hnojiv, kvůli němuž hrozil na začátku 20. století celému světu hladomor dosud nevídaných rozměrů; kdyby nebylo Habera, stovky milionů lidí, kteří do té doby záviseli na přírodních hnojivech, jako bylo guáno a ledek, mohly vyhladovět." a na následující ještě dokonce

    "Haberův laboratorní úspěch proměnil Carl Bosch, hlavní inženýr v gigantické německé chemičce BASF, v průmyslový proces schopný vyprodukovat stovky tun dusíku v továrně velikosti malého
    města obsluhované více než padesáti tisíci pracovníky. Haberova-Boschova syntéza byla nejdůležitějším chemickým objevem 20. století: zdvojnásobením množství dostupného dusíku umožnila demografickou explozi, během níž lidská populace vzrostla za méně než sto let z 1,6 na 7 miliard. Přibližně padesát procent atomů dusíku v našich tělech je dnes vytvořeno uměle a přes polovinu lidí živí plodiny hnojené díky Haberovu vynálezu."

    Ale co naděláš, když autor byl vůl (je to takové hollywoodsky přepjatě zjednodušené pro laici, ani se mi nechce ofocovat okolí -- barvité pasáže o vykopávání kostí, zcela ignorující, že tam šlo o fosfor; zajímaly by mě recenze z chemických časopisů, ale nemám kdy po nich pátrat, ani shánět originál, musím do knihovny ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN, GAARQ: jj, mně to je všechno jasné "ze všech stran", a kalky v odborném kontextu jsou obzvlášť vypečená věc, to bezpochyby - ale holt v češtině je pojem extrakce vyhrazený pro pár konkrétních věcí/jevů/procesů, a tady je to mimo... kdyby někdo v překladu z angličtiny kohosi extrahoval z nějaké šlamastyky, asi by se to taky nesetkalo s pochopením.
    Knihu jsem opatřil, příležitostně nahlédnu a podám zprávu - klidně to může být ok a tohle je jenom drobnost nešťastně exponovaná anotacemi a recenzí.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: já už jsem asi tak zdeformovaný často špatným recenzováním v odborných publikacích (což přispívá k jevu zvanému "krize současné vědecké publikace"), že mi ta odfláklá revize třemi odbornými konzultanty ani nepřijde divná :-/
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: + ZCR: Potíž je v tom, že když věta vypadá neproblematicky ve zdrojovém jazyce, překladatele (který je z logiky věci generalista) prostě nenapadne ji ověřovat.
    Ostatně není sám, prošla přes tři odborné konzultanty a nikomu to nepřišlo divné.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: dovolím si poznamenat též jako skromný absolvent a zaměstnanec přírodovědecké fakulty, obor chemie ;) že izolace/získání dusíku se zdařila cca sto let před haberem.

    osobně mi ta věta přijde jako mentální zkratka - dusík je důležitý prvek pro rostliny a ty ho získávají docela obskurně. pokud haberův-boschův postup výroby čpavku z plynného dusíku vedl k syntetickým hnojivům, pak do jisté míry skutečně haber zajistil přísun dusíku rostlinám "přímo" ze vzduchu. ale asi ne tak, jak to z oné věty vypadá.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BTW populárně-naučnou formou ve 20 minutách zpracováno zde:

    The Man Who Killed Millions and Saved Billions
    https://youtu.be/EvknN89JoWo
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: no, když začnu od konce - jsem prozměnu absolventem PřF a beru zase vážně pokusy o literární výboje na odborné pole. Viděl jsem příliš mnho ztroskotání, než abych se na podobné tituly těšil - a v tuhle chvíli se moje předběžné obavy dělí rovným dílem mezi autora, překladatele i redakci (resp. prvně jsem dokonce za viníka téhle konkrétní konfuze považoval jenom recenzenta, to budiž uvedeno do záznamu). O laciný posměch mi nijak zvlášť nešlo a nejde (kdyby šlo, napsal bych to přeci jenom jinak - znáš mě :-) Pokud se to nepovedlo (v libovolném kroku), budu z toho už asi hlavně smutný.

    A k věci: i v originálu je tedy problém právě v tom, že se nemluví o amoniaku, nýbrž o dusíku - to totiž vytváří základní předpoklady pro určité nepochopení, resp. přesun důrazu jinam, než kde má být, a to dokonce ve spojení s takovou tou obvyklou synekdochickou(?) lehkostí, s jakou se řekne prvek, ale myslí se nějaká jeho sloučenina/sloučeniny (což dělají se zvláštní oblibou lékaři a agrotechnologové). Haberův přínos je v tom, že umožnil dokonce nikoli získávání dusíku (to není zas takový problém, ve vzduchu je ho spousta a izolovat ho jde relativně snadno), nýbrž zužitkování jeho elementární formy dostupné ve vzduchu (to je nejspíš to slovo) při výrobě amoniaku (což ve spojení s pár let starším (!) procesem výroby kyseliny dusičné oxidací právě toho amoniaku, za což byla NC zhruba v době, kdy Haber svůj proces patentoval, vedlo k jednoduché cestě získávání dusičnanu amonného - hnojiva/výbušniny). Dusík nebyl cíl, cíl byl amoniak - do té doby se ve výrobě muselo spoléhat na to, že fixaci vzdušného dusíku (jak se tomu taky říká) obstaraly živé organismy - to byly hlavní zdroje, pro průmysl biogenní depozita ledku, předtím ledacos (kdo neví, kdo byl sanytrník, nechať si dohledá, je to zábavně odporné).
    Angličtina myslím v tomhle směru volí snad celkem dobrou střední cestu mezi sledováním originálu a smyslem věci (obtain), ale pokud je v českém překladu skutečně použito sloveso extrahovat, tak je to kalk a nepřípadnost, protože v češtině se sloveso extrahovat v tomhle smyslu nepoužívá, a to zejména ne v odborném kontextu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: V angličtině je to v pořádku:
    In 1907, Haber was the first to obtain nitrogen, the main nutrient required for plant growth, directly from the air.

    A španělský originál o čpavku taky nemluví:
    En 1907, Haber fue el primero en extraer nitrógeno –el principal nutriente que las plantas necesitan para crecer– directamente del aire.

    Jinak Aňa Štádlerová je absolventkou ÚTRL a překládání bere dost seriózně; nějaký laciný posměch si myslím nezaslouží-
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    VANEK: Ohřejte mi párek!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Extrahuj hydronitráty!
    ZCR
    ZCR --- ---
    hmhm, přečtl jsem recenzi:

    Dvojsečná věda – iLiteratura.cz
    https://www.iliteratura.cz/clanek/46142-labatut-benjamin-strasliva-zavrat

    a poněkud se podivil nad formulacemi (z recenze - nejsou uvedené jako citace)
    Vyprávět v próze o extrahování dusíku?
    Fritz Haber v roce 1907 extrahoval dusík,...
    (což je nesmysl, Haber dusík z ničeho neextrahoval, prostě vymyslel postup, jak vyrábět čpavek přímou syntézou z prvků, tj. vodíku a dusíku, přičemž zdrojem plynného dusíku je vzduch)
    Prvně jsem si všiml jen té druhé věty a usoudil, že recenzent improvizuje... pak jsem uviděl ten úvod perexu a začalo mi to neštymovat... pak jsem se začal bát - a nakonec koukám do slovníku, a ono extraer je ve španělštině (podobně jako v angličtině) použitelné i pro těžit, a nebo v tomhle případě - česky - získávat. Ani to by samozřejmě nebylo úplně ok, protože Haber fakt nevymyslel získávání dusíku ze vzduchu.
    A teď váhám, jak moc chci do té knihy nahlédnout, abych tam náhodou něco nenašel a nemusel o tom všude psát.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    PES: Já si myslel že to blbě přeložili, ale teď co jsem hledal na googlu tak oni zakázali používat olovo na vodovodní potrubí až někdy v roce 1970. To jsem si teda myslel že výrazně dřív...
    PES
    PES --- ---
    ATUARFIK: OK, jsem právě orig. text nestudoval...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PES: Mě jako první napadlo, že je blbě přeložené "plumbing", se kterým když se něco stane, tak latinisté volají pana olovňáka, aby nevytopili sousedy. Ale ne, je to opravdu "lead pipe" [li:d] jakože hlavní, ne [led].

    Office worker builds own extension after watching YouTube tutorials | Metro News
    https://metro.co.uk/2023/01/04/office-worker-builds-own-extension-after-watching-youtube-tutorials-18037898/

    PES
    PES --- ---
    NEVILL: Tohle mne zaujalo - nicméně v GB nemohou mít (pra)staré olověné trubky přívodu vody, které by při bourání betonu poškodil? (navíc jejich výměna by pak byla spíš plus)
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Jindy se betonem prokopal až na olověné rozvody, které poškodil, a tak musel veškeré práce na přístavbě zastavit a nejprve opravit to, co poničil.

    Nabídky firem odmítl, raději si přístavbu k domu udělal sám podle návodů na internetu. Ušetřil skoro milion - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/bydleni-jak-bydli-vip-nabidky-firem-odmitl-radeji-si-pristavbu-k-domu-udelal-sam-podle-navodu-na-internetu-usetril-skoro-milion-40419082
    LEGI
    LEGI --- ---
    imho to sem patri..

    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    NELLAS: taková škoda, nemoct lozit i s hosty z jiných pokojů... 😢
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MYSHAAK
    MYSHAAK --- ---
    Tohle mě překvapilo
    achy-p-eklad — ImgBB
    https://ibb.co/CV06NC5
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam