• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    PES: Já si myslel že to blbě přeložili, ale teď co jsem hledal na googlu tak oni zakázali používat olovo na vodovodní potrubí až někdy v roce 1970. To jsem si teda myslel že výrazně dřív...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PES: Mě jako první napadlo, že je blbě přeložené "plumbing", se kterým když se něco stane, tak latinisté volají pana olovňáka, aby nevytopili sousedy. Ale ne, je to opravdu "lead pipe" [li:d] jakože hlavní, ne [led].

    Office worker builds own extension after watching YouTube tutorials | Metro News
    https://metro.co.uk/2023/01/04/office-worker-builds-own-extension-after-watching-youtube-tutorials-18037898/

    PES
    PES --- ---
    NEVILL: Tohle mne zaujalo - nicméně v GB nemohou mít (pra)staré olověné trubky přívodu vody, které by při bourání betonu poškodil? (navíc jejich výměna by pak byla spíš plus)
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Jindy se betonem prokopal až na olověné rozvody, které poškodil, a tak musel veškeré práce na přístavbě zastavit a nejprve opravit to, co poničil.

    Nabídky firem odmítl, raději si přístavbu k domu udělal sám podle návodů na internetu. Ušetřil skoro milion - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/bydleni-jak-bydli-vip-nabidky-firem-odmitl-radeji-si-pristavbu-k-domu-udelal-sam-podle-navodu-na-internetu-usetril-skoro-milion-40419082
    LEGI
    LEGI --- ---
    imho to sem patri..

    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    NELLAS: taková škoda, nemoct lozit i s hosty z jiných pokojů... 😢
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MYSHAAK
    MYSHAAK --- ---
    Tohle mě překvapilo
    achy-p-eklad — ImgBB
    https://ibb.co/CV06NC5
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    NEVILL: v Prostřeno se blahé paměti objevil i čes-cák a pani na tom docela důsledně trvala:)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Dneska jsem slyšel v dabovanym americkym dětskym pořadu jakési "mek se sýrem"
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    HRAFNAIN: "Gunerry maid" je IMHO dost nonsensové zařazení, takže "děložník" je super!
    "Gunnery" se IMHO pojí spíš s válečným námořnictvem (gunnery officer) a gunner's mate je taky námořní zařazení...
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    Automatickej překlad na YT - https://www.youtube.com/watch?v=CSL1SBT7-W8

    ... i have joined the army as a gunnery maid.

    ... přidal(a) jsem se k armádě jako děložník.



    Ale vlastně v kontextu SNL je to geniální překlad :]
    RIP
    RIP --- ---
    ROBIN_SNNS: To si nemusíš troufat, to můžeš klidně tvrdit :-); nicméně to z toho ještě nedělá chybu.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    CORWEX: Troufnu si říct, že víc lidí v tom vidí anglickou etymologii č. 2 (dle uvedeného odkazu).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MART1NKA: K tomuhle účelu se ale "cum" celkem používá dodnes, nebo ne?
    ZCR
    ZCR --- ---
    DOBYTEK: poslední dobou prý ani zvuk, titulky se věští z kávové sedliny a zvířecích vnitřností, případně se dělají do zásoby a přiřazují novým filmům pomocí I-ťing
    DOBYTEK
    DOBYTEK --- ---
    NEVILL: nedavno v kine oficialni titulky k Everything everywhere all at once, ktere uz tak byly prisernou smeskou nedoprelozene cinstiny, anglictiny a spatne cestiny, ale: "kdyz snedl tu jidelni hulku", wtf? Jasne, typek snedl jeleni luj, chapstick a chopstick, vyjde to nastejno... Nejen ze titulky k asijskemu filmu z neznamych duvodu nedelaly obvykle prekladatelky, a nahradnici zjevne nemeli k dispozici video, ale to nemaji ani ten text a prekladaji to z audia, nebo jak?
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Maminka měla puštěný pořád Prostřeno a jak jsem šel okolo, tak jsem se musel zarazit když tam zrovna jedna soutěžící představovala své menu, na kterém byl jako dezert "číský dort". To jako fakt někdo používá tenhle překlad?? Stejně jako ostatní soutěžící jsem váhal zda tam chybí písmenko a bude to čínský dort a nebo to má být cheesecake. No, byl to cheesecake...
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVILL: As he finishes this story, Pitt offers me a nicotine mint. He chews them mindlessly. (a ještě ke všemu je to rozhovor z června a většina "citací" Novinek v něm stejně není, netuším, odkud to brali
    Brad Pitt’s Wildest Dreams | GQ
    https://www.gq.com/story/brad-pitt-august-cover-profile
    Jinak vygooglit se ta kolokace moc nedá, spíš se používá "nicotine lozenges", vskutku obvykle s příchutí.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Brad Pitt: Cigarety jsem nahradil mátou - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/zena-styl-brad-pitt-cigarety-jsem-nahradil-matou-40408707

    Brad Pitt prý místo kouření cigaret žvýká "nikotinovou mátu"...no nevím, to asi překladatele nenapadlo že by to taky mohly být třeba nějaké nikotinové bonbony nebo možná žvýkačky s mátovou příchutí...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam