• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: V angličtině je to v pořádku:
    In 1907, Haber was the first to obtain nitrogen, the main nutrient required for plant growth, directly from the air.

    A španělský originál o čpavku taky nemluví:
    En 1907, Haber fue el primero en extraer nitrógeno –el principal nutriente que las plantas necesitan para crecer– directamente del aire.

    Jinak Aňa Štádlerová je absolventkou ÚTRL a překládání bere dost seriózně; nějaký laciný posměch si myslím nezaslouží-
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    VANEK: Ohřejte mi párek!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Extrahuj hydronitráty!
    ZCR
    ZCR --- ---
    hmhm, přečtl jsem recenzi:

    Dvojsečná věda – iLiteratura.cz
    https://www.iliteratura.cz/clanek/46142-labatut-benjamin-strasliva-zavrat

    a poněkud se podivil nad formulacemi (z recenze - nejsou uvedené jako citace)
    Vyprávět v próze o extrahování dusíku?
    Fritz Haber v roce 1907 extrahoval dusík,...
    (což je nesmysl, Haber dusík z ničeho neextrahoval, prostě vymyslel postup, jak vyrábět čpavek přímou syntézou z prvků, tj. vodíku a dusíku, přičemž zdrojem plynného dusíku je vzduch)
    Prvně jsem si všiml jen té druhé věty a usoudil, že recenzent improvizuje... pak jsem uviděl ten úvod perexu a začalo mi to neštymovat... pak jsem se začal bát - a nakonec koukám do slovníku, a ono extraer je ve španělštině (podobně jako v angličtině) použitelné i pro těžit, a nebo v tomhle případě - česky - získávat. Ani to by samozřejmě nebylo úplně ok, protože Haber fakt nevymyslel získávání dusíku ze vzduchu.
    A teď váhám, jak moc chci do té knihy nahlédnout, abych tam náhodou něco nenašel a nemusel o tom všude psát.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    PES: Já si myslel že to blbě přeložili, ale teď co jsem hledal na googlu tak oni zakázali používat olovo na vodovodní potrubí až někdy v roce 1970. To jsem si teda myslel že výrazně dřív...
    PES
    PES --- ---
    ATUARFIK: OK, jsem právě orig. text nestudoval...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PES: Mě jako první napadlo, že je blbě přeložené "plumbing", se kterým když se něco stane, tak latinisté volají pana olovňáka, aby nevytopili sousedy. Ale ne, je to opravdu "lead pipe" [li:d] jakože hlavní, ne [led].

    Office worker builds own extension after watching YouTube tutorials | Metro News
    https://metro.co.uk/2023/01/04/office-worker-builds-own-extension-after-watching-youtube-tutorials-18037898/

    PES
    PES --- ---
    NEVILL: Tohle mne zaujalo - nicméně v GB nemohou mít (pra)staré olověné trubky přívodu vody, které by při bourání betonu poškodil? (navíc jejich výměna by pak byla spíš plus)
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Jindy se betonem prokopal až na olověné rozvody, které poškodil, a tak musel veškeré práce na přístavbě zastavit a nejprve opravit to, co poničil.

    Nabídky firem odmítl, raději si přístavbu k domu udělal sám podle návodů na internetu. Ušetřil skoro milion - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/bydleni-jak-bydli-vip-nabidky-firem-odmitl-radeji-si-pristavbu-k-domu-udelal-sam-podle-navodu-na-internetu-usetril-skoro-milion-40419082
    LEGI
    LEGI --- ---
    imho to sem patri..

    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    NELLAS: taková škoda, nemoct lozit i s hosty z jiných pokojů... 😢
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MYSHAAK
    MYSHAAK --- ---
    Tohle mě překvapilo
    achy-p-eklad — ImgBB
    https://ibb.co/CV06NC5
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    NEVILL: v Prostřeno se blahé paměti objevil i čes-cák a pani na tom docela důsledně trvala:)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Dneska jsem slyšel v dabovanym americkym dětskym pořadu jakési "mek se sýrem"
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    HRAFNAIN: "Gunerry maid" je IMHO dost nonsensové zařazení, takže "děložník" je super!
    "Gunnery" se IMHO pojí spíš s válečným námořnictvem (gunnery officer) a gunner's mate je taky námořní zařazení...
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    Automatickej překlad na YT - https://www.youtube.com/watch?v=CSL1SBT7-W8

    ... i have joined the army as a gunnery maid.

    ... přidal(a) jsem se k armádě jako děložník.



    Ale vlastně v kontextu SNL je to geniální překlad :]
    RIP
    RIP --- ---
    ROBIN_SNNS: To si nemusíš troufat, to můžeš klidně tvrdit :-); nicméně to z toho ještě nedělá chybu.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    CORWEX: Troufnu si říct, že víc lidí v tom vidí anglickou etymologii č. 2 (dle uvedeného odkazu).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MART1NKA: K tomuhle účelu se ale "cum" celkem používá dodnes, nebo ne?
    ZCR
    ZCR --- ---
    DOBYTEK: poslední dobou prý ani zvuk, titulky se věští z kávové sedliny a zvířecích vnitřností, případně se dělají do zásoby a přiřazují novým filmům pomocí I-ťing
    DOBYTEK
    DOBYTEK --- ---
    NEVILL: nedavno v kine oficialni titulky k Everything everywhere all at once, ktere uz tak byly prisernou smeskou nedoprelozene cinstiny, anglictiny a spatne cestiny, ale: "kdyz snedl tu jidelni hulku", wtf? Jasne, typek snedl jeleni luj, chapstick a chopstick, vyjde to nastejno... Nejen ze titulky k asijskemu filmu z neznamych duvodu nedelaly obvykle prekladatelky, a nahradnici zjevne nemeli k dispozici video, ale to nemaji ani ten text a prekladaji to z audia, nebo jak?
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Maminka měla puštěný pořád Prostřeno a jak jsem šel okolo, tak jsem se musel zarazit když tam zrovna jedna soutěžící představovala své menu, na kterém byl jako dezert "číský dort". To jako fakt někdo používá tenhle překlad?? Stejně jako ostatní soutěžící jsem váhal zda tam chybí písmenko a bude to čínský dort a nebo to má být cheesecake. No, byl to cheesecake...
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVILL: As he finishes this story, Pitt offers me a nicotine mint. He chews them mindlessly. (a ještě ke všemu je to rozhovor z června a většina "citací" Novinek v něm stejně není, netuším, odkud to brali
    Brad Pitt’s Wildest Dreams | GQ
    https://www.gq.com/story/brad-pitt-august-cover-profile
    Jinak vygooglit se ta kolokace moc nedá, spíš se používá "nicotine lozenges", vskutku obvykle s příchutí.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Brad Pitt: Cigarety jsem nahradil mátou - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/zena-styl-brad-pitt-cigarety-jsem-nahradil-matou-40408707

    Brad Pitt prý místo kouření cigaret žvýká "nikotinovou mátu"...no nevím, to asi překladatele nenapadlo že by to taky mohly být třeba nějaké nikotinové bonbony nebo možná žvýkačky s mátovou příchutí...
    PES
    PES --- ---
    Na CSMystery v pořadu "Tajemství temné hmoty" v dabingu tvrdošíjně "černá hmota/černé hmoty..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TRISSIE: https://www.youtube.com/watch?v=jRj48maOpZA&ab_channel=SeriesTrailerMP
    Zde, v 1.08, přibližně. (Málokdy se mi stane, že mám idiom asociovaný s konkrétní pasáží v knize nebo filmu, ale tady jo.)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ATUARFIK: Hmmm, "he was carrying a chip on his shoulder" je úsloví, s nímž se často setkávám ve westernech a podobné americké literatuře, ale přiznávám, že netuším, zda je to tříska nebo žeton a proč proboha na rameni. (Často to užívá třeba Louis L´Amour, většinou v kontextu toho, že někdo tu třísku nosí na rameni příliš dlouho, až potká jeho Gary Stu hrdinu, který jej, ač nerad, po neúspěšném pokusu o deeskalaci situace, samozřejmě brutálně sejme.)

    BTW Ano, mám divné libůstky. :D Docela by mne zjímalo, co si zdejší osazenstvo myslí o L´Amourových překladech od Honzy Kantůrka. Popřípadě doporučuji k akademickému nahlédnutí - mám pocit, že Lamourův styl mu docela sednul a že by případný kritik byl mnohem vstřícnější, než u jeho Pratchettů. Je znát, že Honza měl westerny rád a v tématu se vyznal... (Stejně tak tomu sedl Pobuďákův přednes v audioverzích. To je vlastně téma fanům asi málo známé, jak se tady protla SF&F s westernovou komunitou...)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam