hmhm, přečtl jsem recenzi:
Dvojsečná věda – iLiteratura.czhttps://www.iliteratura.cz/clanek/46142-labatut-benjamin-strasliva-zavrata poněkud se podivil nad formulacemi (z recenze - nejsou uvedené jako citace)
Vyprávět v próze o extrahování dusíku?Fritz Haber v roce 1907 extrahoval dusík,...(což je nesmysl, Haber dusík z ničeho neextrahoval, prostě vymyslel postup, jak vyrábět čpavek přímou syntézou z prvků, tj. vodíku a dusíku, přičemž zdrojem plynného dusíku je vzduch)
Prvně jsem si všiml jen té druhé věty a usoudil, že recenzent improvizuje... pak jsem uviděl ten úvod perexu a začalo mi to neštymovat... pak jsem se začal bát - a nakonec koukám do slovníku, a ono extraer je ve španělštině (podobně jako v angličtině) použitelné i pro těžit, a nebo v tomhle případě - česky - získávat. Ani to by samozřejmě nebylo úplně ok, protože Haber fakt nevymyslel získávání dusíku ze vzduchu.
A teď váhám, jak moc chci do té knihy nahlédnout, abych tam náhodou něco nenašel a nemusel o tom všude psát.