• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: Živnosťák na překlady má od roku 2002, ale knižně jí zřejmě zatím nic nevyšlo, aspoň pod vlastním jménem. Nicméně v Dybbuku jsou fakt magoři.
    LEGI
    LEGI --- ---
    asi to sem nepatří per se, ale perličkou nepochybně je, že tuhle knihu podle toho, co jsem se dozvěděl, má překládat Peková, TA Peková
    jestli někdo víte víc, nechám si to rád vyvrátit, zatím je to drb

    O původu času - dybbuk
    https://www.dybbuk.cz/knihy/o-puvodu-casu/
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VANEK: Hm, ok.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SALVATOR: Všechno.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VANEK: No a co ti vlastně teda vadí na mým tvrzení, že strojní puška není přísně vzato špatnej překlad, což tvrděj v tom sestřihu na Aktuálně? Ano, ani já bych to nepoužil, ano, zasloužilo by si to uvést na pravou míru, ale špatně to prostě není ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: Ano, ve filmu je samopal Heckler Koch a přitom se o něm píše/mluví jako "machine gun", což je na pomezí běžného úzu.
    Now I have a machine gun. Ho ho ho. - Everything2.com
    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3ALVyHbmZUCPoJ%3Ahttps%3A%2F%2Feverything2.com%2Ftitle%2FNow%2BI%2Bhave%2Ba%2Bmachine%2Bgun.%2BHo%2Bho%2Bho.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    NJAL: Já vím. Ale jednou je na tom tričku machine gun. Samopal by bylo správně kontextuálně, strojní puška, byť zastaralá, je správně fakticky, pořád podle mě není na místě tvrdit, že to je chybnej překlad.
    NJAL
    NJAL --- ---
    SALVATOR: Podle me je preklad "samopal" namiste, protoze Bruce v te chvili opravdu samopal ziskal. Spis se scenarista nevyznal v kategorizaci zbrani, Bruce mohl napsat vseobecne znamou zkratku SMG.

    Mimochodem, za prvni republiky jsme si prelozili i nemecky "samopal", tedy Maschinenpistole, a tesne pred WW2 zavedli do vyzbroje zbran s oficialnim nazvem "Kulometna pistole vz.38".
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    TRISSIE: a k tomu ještě vycvičenou britskou inteligenci! :-))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TRISSIE: Oko, oko!
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    TRISSIE: Jen teda s tou strojní puškou nemaj pravdu, byť už v těch devadesátkách to byl dávno archaismus. Ale je to skutečnej termín, používalo se to, je to doslovnej překlad německýho Maschinengewehr. A navíc autor scénáře samopal asi na mysli neměl, to by tam bylo submachine gun, ale je tam machine gun - kulomet. Nechci šťourat, ale je trochu trapný ve videu o chybách v překladu nasekat chyby nový.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    Vydržíte se nesmát? Vypečené dabingové "úlety" zlidověly v nezapomenutelné hlášky - Aktuálně.cz
    https://magazin.aktualne.cz/mice-misto-kouli-a-general-attorney-cesky-devadesatkovy-dabi/r~f3f1cf12a17511edb1f50cc47ab5f122/

    všechny známé, ale tak občas člověk potřebuje mít míče, aby se mohl postavit generálu Attorneymu :-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    běží mi tu Gataca na Paramount Network, klasika.
    Hrdina ukazuje druhému knihu, kterou studuje zleva zprava, horem dolem, pořád dokola:

    Je to příručka hvězdné navigace, mám jí v srdci.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Tady má rodného sourozence:

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NJAL
    NJAL --- ---
    Jedna mezka, dve mezky, tri mezky, a kdyz je jich vic, je to cela smecka mezek. Divim se, ze tohle google translator v roce 2023 nedava.

    https://translate.google.com/?sl=en&tl=cs&text=pack+mule&op=translate
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    XBAHNO: Přitom každej ví, že správnej českej termín je "dvoumrtvičný".
    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    Typ motoru: 2 mrtvice
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN, GAARQ: jj, mně to je všechno jasné "ze všech stran", a kalky v odborném kontextu jsou obzvlášť vypečená věc, to bezpochyby - ale holt v češtině je pojem extrakce vyhrazený pro pár konkrétních věcí/jevů/procesů, a tady je to mimo... kdyby někdo v překladu z angličtiny kohosi extrahoval z nějaké šlamastyky, asi by se to taky nesetkalo s pochopením.
    Knihu jsem opatřil, příležitostně nahlédnu a podám zprávu - klidně to může být ok a tohle je jenom drobnost nešťastně exponovaná anotacemi a recenzí.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: já už jsem asi tak zdeformovaný často špatným recenzováním v odborných publikacích (což přispívá k jevu zvanému "krize současné vědecké publikace"), že mi ta odfláklá revize třemi odbornými konzultanty ani nepřijde divná :-/
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: + ZCR: Potíž je v tom, že když věta vypadá neproblematicky ve zdrojovém jazyce, překladatele (který je z logiky věci generalista) prostě nenapadne ji ověřovat.
    Ostatně není sám, prošla přes tři odborné konzultanty a nikomu to nepřišlo divné.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam