• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKPřechodníky - naučte se nejen správně je používat
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Kdo nevěří, ať tam běží! ;)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    ad "viz":
    Dovoluji si upozornit na tento příspěvek kolegy Gerzona. Nechce se mi hledat link, ale uveřejnil ho v klubu [ Ceština - útočiště pro příznivce naší mateřštiny ]

    GERZON --- 23.30:26 25.1.2005

    Tohle vysvětlení týkající se "viz" není přesné. "viz" je zkratka, dokonce zkratka zasloužilá, protože starobylá a dvojnásobná, není imperativem od "vidět" a tečka se za ní nepíše ze zcela jiného důvodu.

    Často si ji lidé pletou s podobnou zkratkou "vid." původně zapisovanou jen jako "v.", která je odvozeno od latinského "videre" = dívat se a také od českého "vidět".

    "viz" je zkrácené latinské "videlicet", které je samo o sobě už zkratkou/staženinou z "videre licet" (licet = lze, tedy doslova "lze vidět"). Z hlediska významu může "viz" podle souvislostí nabývat hodnot "patrně, zřejmě, zjevně, totiž, jistěže, a to, a sice, zejména, jmenovitě" a snad i jiných. Je to mezinárodní zkratka užívaná v řadě jazyků. Nejdále jdou Angličané, kteří ji sice píší stejně jako my - "viz", ale čtou ji "namely" (= totiž).

    Nejzajímavější na "viz" je však to, jak tato zkratka vznikla, což přímo souvisí s tím, proč se za ní nepíše tečka. Ona tam vlastně je, ale je zastoupená něčím jiným. Stalo se to v době, kdy byly středověkou latinou psány rukopisy. Zkratka se původně psala jen jako "vi" a za těmito dvěma písmeny dělávali písaři značku, která nahrazovala naši tečku za zkratkou. Tato značka, která se trochu podobala písmenu "z" se při převodu rukopisů do tiskopisů, když v tiskařských sadách ona značka pochopitelně chyběla, začala nahrazovat písmenkem "z", které pak ve zkratce už zůstalo. Toto "extra z" nebo "speciální z", jak se mu někdy říká, se dochovalo i v jiných latinských zkratkách, např.:
    scz = scilicet - toť se ví, ovšem, patrně, nepochybně
    sz = sed - ale, avšak anebo semis - půl, polovina, půlass (něco jako půlkoruna)
    qz = -que - např. Senatus populusque Romanus - Senát a lid římský
    KAREN
    KAREN --- ---
    ASHRAK: jasny....ja bych to ale tak neprecenovala. prechodniky tvorit umim - podle me to neni nic slozityho - a kdyz je opravdu potreba (v prekladu napr.), tak po nich sahnu. ta frekvence je ale dost nizka...
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    BTW, klidně by se dalo několik dní v kuse debatovat o mých nejen chemických mezerách... :D
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    JOSEF_K: Cílem tohoto klubu vskutku není probírat češtinské mezery (na to je tu dosti jiných klubů), ale věnovat se přechodníkům. Samozřejmě není od věci podobná enklitická vsuvka, když na to přijde...
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    ASHRAK: Umím si živě představit, že o mých mezerách v češtině tu můžeme debatovat klidně několik dní v kuse, ale na potravinářského chemika to snad zase taková katastrofa není:). Každopádně tuto diskuzi budu sledovat:).
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    JOSEF_K: Ještě existují tzv. proklitika, předklonky.
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    ASHRAK: Aha, díky. Nikdy jsem o tom neslyšel.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    "Přiklánějí" se ke slovům, za kterými stojí - v rámci taktu.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    JOSEF_K: Enklitikon je příklonka. Příklonky většinou nemívají přízvuk, proto musejí stát ve větě až za prvním přízvučným slovem. Nelze tedy říct "Jsi mě předběhl" ale pouze "Předběhl jsi mě." Jiná věc by byla, kdybychom chtěli zdůraznit "mě", pak by mohla věta znít "Mě (mne) jsi předběhl" s větným přízvukem na "mě".
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    ASHRAK: Tahle diskuze je trochu moc vysoký level i na mě:). Můžeš mi objasnit, co jsou enklitika? Z googlu na mě vypadly jakési smyslnedávající pitomosti.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    AETHER: Ano, já ale říkám, že je to JEDEN ze způsobů překladu ruských přechodníků. Ostatní je záležitost stylistiky.
    AETHER
    AETHER --- ---
    ASHRAK: No tak s tim si dovolim castecne nesouhlasit - prechodniky se obcas hodi pro preklad, ano, ale kdyz s nimi prekladas moderni rustinu, vznikne Ti archaicka cestina, coz muze byt hodne velka prekladatelska chyba. Nicmene ze stylistickeho hlediska jsou nepostradatelne, v tom souhlasim.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    GIO: "jsi" i "mě" jsou enklitika ;) :D

    nechápu to, leč můžu říct, že u nás na bohemistice se taky najdou tací
    GIO
    GIO --- ---
    ASHRAK: jsi me predbehl....a zviratkova ucitelka na zs opravdu nezklamala...mela jsem tu cest bohuzel par let stravit na pedáku na bohemistice a nekteri lidi byli opravdu gramatikou nepolibeni, des, ze to pak uci deti
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    KAREN: Můžeš použít přechodník namísto věty vedlejší, což někdy docela dobře poslouží nejen ke zpřehlednění složitějších souvětí. Nebo je to jeden ze způsobů překladu například ruských přechodníků, které jsou v ruštině zcela běžným jevem, i v běžné a hovorové mluvě; na rozdíl od češtiny. Nemluvě třeba o stylistické nezastupitelnosti.
    KAREN
    KAREN --- ---
    a v cem ze spociva ta nezastupitelna funkce prechodniku??
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    PATEJL_CZ: Obávám se, že k dostání skutečně jen tak nebude.
    PATEJL_CZ
    PATEJL_CZ --- ---
    ASHRAK, KALIPH: Kupoval jsem ji v prodejně FF UK. Kdyby nebyla k dostání, mohu ji zapůjčit.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    ZVIRATKO: "Viz" není přechodník, ale imperativ od "vidět" pro 2. os. j. č. "Vizte" je imperativ pro 2. os. mn. č., stejně tak by bylo "vizme" pro 1. os. mn. č. Přechodník by byl "vidě", "vidíc", "vidíce", popřípadě "uviděv", "uviděvši", "uviděvše".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam