• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    DARMONLOR: "Přefiknutí" má jistý potenciál, xoxoxo
    SHEALA: coup de grace
    DARMONLOR
    DARMONLOR --- ---
    MYYSHA: A co to resit poznamkou pod carou jako to dela Kanturek u Pratchetta?
    Nebo by se mozna dalo nejak pouzit "velke prefiknuti":)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    tyjo coup de grace jako rana z milosti ? jakoze chapu to ze se to preklada blbe , akorat ono to spis znamena "podrezani nemohouciho nepritele" :-)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MYYSHA: :-)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Tak si bůkni aspoň oots.cz :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    skoda ze uz mam booknuto 100+ a nemuzu si to tu booknout
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    MYYSHA: můžU se dočkat, samozřejmě
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Pankáče žel žádný neznám, aby Belkar mluvil sprostě už se snažím... :)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    MONSIEURLOUP & SHEALA: Za "mohu" díky, jinak si všimněte, že V rozhodně nepoužívá příčestí minulé a vůbec cokoli, čím by vyzradil(a) pohlaví. Jako překlad "me and my mate" např. mám připraveno "já a poklad mého srdce", no uvidíme co dál...

    Imho je creature in the darkness chlap, aka. koukání na TV, vydupávání si transformers atd. Ale může se dočkat nepříjemnýho překvapení...
    EMZA
    EMZA --- ---
    hlavne se nedrzet striktne toho prekladatelskeho klice, co na tom, ze je to formalne spravne, kdyz to neni zadna sranda...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    me by zajimalo jak se v to v cestine vymysli s pohlavim toho elfa/elfky jmenem Vaarsuvius :-)
    MONSIEURLOUP
    MONSIEURLOUP --- ---
    Ale - pak tu mám jednu zásadní připomínku: bylo by vhodné víc vyprofilovat jednotlivé postavy, pokud jde o používaný jazyk - čeština k tomu dává mnohem víc prostoru, a je vlastně povinností celou škálu využít... Belkar se v přechodnících zřejmě nijak nevyžívá, hrubián a pankáč celým srdcem, nebo Vaarsuvius by například rozhodně použil "mohu" místo "můžu"...

    Čímž si ovšem nestěžuji, současná úroveň překladu je velice dobrá. Když jsem si všiml, že se OOTS překládá, dost jsem se vyděsil - sleduju ho asi od 210. dílu a dost jsem se bál, že se to někdy někdo pokusí přeložit do češtiny... ale musím uznat, že to má úroveň.

    MONSIEURLOUP
    MONSIEURLOUP --- ---
    MYYSHA: Žádná tajná informace, jen je to nejregulérnější způsob, jak se vypořádat se příslušnou záhadou....
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    ANDY: tak prvni tri preskoc
    ANDY
    ANDY --- ---
    NAVARA: no tak zkousim tahat 340-357, ale jde to dost pomalu :-/
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    ANDY: mam jen do 342 :D jinak by toho tu bylo vice...

    ANDY: zcela mimo pribeh
    ANDY
    ANDY --- ---
    NAVARA: btw, kde to je casove vuci hlavnimu pribehu z webu?
    ANDY
    ANDY --- ---
    NAVARA: no a kolik toho mas? prinejhorsim bych zkusil selektivne stahnout jenom tu cast torrentu, kterou chceme. lajnu mam tlustou, zalezi, jak pojede torrent.
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    ANDY: ano, jak jsi spravne naznacil, je treba stahovat ten dragon magazine, kdyby slo jen par mega casopisu, tak jsem to uz davno pres ten 20kb/s upload protlacil :)

    vychazi to od 340. dilu (ty co jsem linkoval jsou 340-342), vzdy jako posledni stranka - pokud uz to budu mit, nemam problem z tech pdf davkove vypreparovat obrazky...
    ANDY
    ANDY --- ---
    NAVARA: ok, kdyz to budou jenom oots, tak by to melo jit. stahovat kvuli tomu ~6 giga komplet archiv dragon magazine a hledat, kdy to vychazelo, to se mi fakt nechce :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam