• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    HARALD: "Bludistak" je plusovy bodik z nejake detske souteze, dle meho pomerne trefny ekvivalent k brownie point a k jeho pouziti nemam vyhrad. Jakozte neprazsky se pak musim zdrzet kritiky dialektu, lec jinak certuzel musim souhlasit takrka se vsim.
    HARALD
    HARALD --- ---
    Mám dost připomínek k překladu posledního dílu- 616. Jak většinou učůrávám nadšením nad kvalitou překladu, tak tentokrát se nepovedl. V překladu je několik nepřesností. Hlavně ale text je přeložen strašně kostrbatě, dialogy nezní vůbec přirozeně.

    Obecná: Crystal nemluví pražštinou. Těch pár pražáckéjch tvarů je slabý odvárek pražštiny předchozích dílů.

    okénko 1: mělo by být ať tě můžu sejmout místo ať tě sejmu
    mělo by být ty jedna huso (náno) pitomá místo ty jsi fakt blbá a navíc smrdíš lákem
    mělo by být jedinej důvod,proč to dotěď bylo aspoň vyrovnaný...

    okénko 2: mělo by být Zabiju tě! místo tě sejmu - dvě okýnka po sobě se v českém textu opakuje "sejmout", i když v originále to jsou použita dvě různá slovesa
    mělo by být zazpívám, že tu zastupuju lízátkovej cech místo zazpívám o tom, že jsem z Lízátkového cechu. V češtině se navíc pojmenování cechů (cech řezníků) nepíše s velkými písmeny na začátku.

    okénko 4: mělo by být To se nikdy nestane. místo To se fakt nestane. Tohle je už trochu hnidopišství, ale v originále to zní razantně, což slovo fakt zcela rozplizává.

    okénko 6: mělo by být Furt žijú? místo Furt žiju, věď? Tady je použití pražštiny násilně vnucené. Výsledkem je, že místo dojmu, že je Crystal překvapená, působí text v češtině jak diskotéková debata dvou puberťaček.
    mělo by být praskne ti nějaká tepna místo vychrchláš nějakou tepnu; tepny se nechrchlají a navíc v originále taky praskají

    okénko 8: mělo by být Jinými slovy, zabít tě, je práce pro Haley, ne pro mě. místo Takže, zabít tě bude muset Haley, ne já. Aspoň to "Jinými slovy..." by tam mělo být určitě.
    mělo by být Co pak, ty pišišvore? místo Co ty na to, pišišsvore? Méně významné, jen jazykově neobratné.

    mělo by být Body sem si připsal už za její záchranu. místo Bludišťáka sem už dostal za její záchranu. Netuším, co je bludišťák, hádám, že to vychází z překladu "brownie" jako dobrý domácí skřítek. Ale "brownie point" je terminus technicus označující pozitivní body za laskavost (až podlézavost).

    okénko 9: mělo by být Ve skutečnosti, nestojíš mi za to, abych si kvůli tobě kazil svůj nový image. místo Fakt, ty nejsi tak důležitá, abych kvůli tobě riskoval, že se to celý pokazí. Tady překladateli nějak plně vypadlo o čem Belkar mluví a nazhradil to neurčitým "to".
    mělo by být Máš cenu jenom jako Helayina arci-nemesis a (navíc) Haley už jednu má. místo Si tu jenom jako Helyina arcinemesis a ta už jednu má. Belkar sice v originále taky používá neurčité zájmeno, ale v češtině je opakování podmětu u komplikovanějších vět běžné.

    okénko 10: mělo by být Vrať se a .... místo Poď sem. Správnej pražák navíc zásadně říká Pocém.

    okénko 11: sloveso kill bylo v těchto okénkách přeloženo různými slovesy, ale jestli má vyniknout jak Crystal plká, tak to chce překládat pořád jedním výrazem. Takže okénka 10 a 11 by mohla být třeba: Pocém, vrať se a zabij mňé, ty srabe. (jo, zdvojuju come back, přijde mi to, že by to tak čech řekl spíš) Tak DOBRÁ, ja tě totiž vůbec nepotřebujú, abys mě zabíl. Jako, znám kekel lidí, co mě chtěj zabíít. Můžu zavolat někohó z ních.

    okénko 13: větu A co sakra "nemesis" vůbec znamená? by takto snad Čech z huby nevypustil. Lepší by bylo Co, k čertu, vlastně je tá "nemesís"? V tázacích větách se nejdůležitější slovo definující otázku dává v češtině obvykle co nejvíc na konec věty.

    Dělali jste někdo korekce textu než jste ho opublikovali? Může se stát, že překladatel špatně spal, ale tohle evidentně po něm nikdo nezkontroloval.
    HARALD
    HARALD --- ---
    PEPAZDEPA: ach zo.

    STILGAR: díky, učiním tak...
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    HARALD: Nebo linkuj http://oots.cz/main.php?item=1. Mně taky vadí dyž sou na frontu záporńáci.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    HARALD: Default je vždy to, co ten den vychází. Komu se to nelíbí, ten ať Myyyshovi korunku políbí.
    HARALD
    HARALD --- ---
    Nešlo by nastavit, aby na oots.cz byla defaultní stránka Hůlkový řád a ne záporáci? Pokud ano, přimlouvám se za to.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---


    Jinak narážky:
    33 years old, I'm 31 - Dragon Magazine vznikl o dva roky později než samotné DnD
    - v roce 1976 TSR, Inc. rozložili staré noviny Strategic Review na Little wars a The Dragon
    - turn into red dragon - TSR začali vydávat Dragonlance, imho to je ono
    - TSR Inc. bylo koupeno Wizards of the Coast
    - déšť nechápu, Wizards sídlí v Renton, Washington
    - Wizards bylo koupeno hračkovým gigantem Hasbro
    - golem naráží na časopis Polyhedron - ten ovšem nebyl jen pro DnD, nýbrž pro mnoho dalších RPG her na podobným systému a jako takový se kvůli rozdílným cílovkám špatně prodával v jednom (dražším) svazku s Dragon Magazine - ale s tím už si nejsem jistej
    - convert to electricity - Dragon se přestal vydávat na papíře, ale dodnes existuje jako online magazín
    - ti druzí, ke kterým se probourali, nechápu.

    Byl by tu někdo s přijatelnějším vysvětlením?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A když jsme u toho, taky jsme zveřejnili kompletní rozšifrování Haley, taktéž v X-traz. Veselé Vánoce! :)
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: uz jsem ani nemyslel ze dalsi najdu, takhle naservirovane - supr :)
    HARALD
    HARALD --- ---
    MYYSHA: Hezký dárešek. :-)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Zde kompletní scan té vedlejší dějové linie z Dragon Magazine.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    OGLOKOOG: Jestli ses trefil do nejnovejsiho prekladu Zaporaku, ten prekladal redakcni novacek a ja nemel cas na korekce, no :-/ Takze je to fakt ustreleno, pardon
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Teda, občas se kouknu na ten překlad a jenom mě to utvrzuje v tom, že opravdu není o co stát.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Kde nic není, ani záporáci neodejdou.
    HARALD
    HARALD --- ---
    ZAPPO: záporáci nemají kam s vtipností chodit
    ZAPPO
    ZAPPO --- ---
    No, tak bud jsem malo na drogach nebo jdou Zaporaci s vtipnosti tak do hajzlu, ze je lepsi cist Hulana...
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    Novy dil v originale vyborny :o)
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    MYYSHA: Já vím, je příliš hodná ... měla ho dávno skopnout z káry do škarpy :-)
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    MYYSHA: EE, Celie, že je tam vůbec zavlekla, že chtěla oživit Roye... Jenže ta se schovává v kumbále. (zatím)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    KENJIRO: Krom toho si to Haley zaslouží.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Belkar rullez, dyt von sodu ani nedostaval, jen furt blil, uz to zacinalo byt nudne.. jak sviha tema svyma mecikama, tak je to mnohem vic zabavnejsi .)
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    A to jsem doufal, že ten mrňavej zelenej hajzlík bude dostávat sodu aspoň tak dlouho, jako Roy nebo Haley :-(
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Belkaar is Back!
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    GUMBA: anzto si sotva pamatuji, co jsem mel k snidani, tak druhe kolo cteni (v cestine) pro mne byl vesmes novy komiks :)
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    GUMBA: Jsou momenty, kdy jsem za cestinu rad, napriklad v extremne ukecane pasazi o zlem uzlu.
    Jinak sleduju oboje podle nalady a porovnavam.
    Momentalne se tesim na kazdy novy dil, takze sleduju original.
    GUMBA
    GUMBA --- ---
    Btw. co vam sedi vic, original nebo preklad?
    Mne tam ta cestina proste moc nesedi, i kdyz mozna to je zpusobeno tim, ze jsem obecne dost alergicky na napr. cestinu ve hrach. Tim nechci rict, ze je cesky oots preklad spatny, naopak - celkem se mi libi prevadeni ruznych dialektu do cestiny.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    HARALD: Protoze nasi prekladatele jsou pomali gramlove.
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    Tedy, novy dil je obstojne peklo, tedy ted vubec to ma spad.
    Nechutne naturalisticke: "Brainy Pete" ..@Thunk! Thunk! Crack!! Squilch."
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    HARALD: Aby se bylo na co těšit :-D
    HARALD
    HARALD --- ---
    Proč je český překlad pořád 3 díly za originálem?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam