Mám dost připomínek k překladu posledního dílu- 616. Jak většinou učůrávám nadšením nad kvalitou překladu, tak tentokrát se nepovedl. V překladu je několik nepřesností. Hlavně ale text je přeložen strašně kostrbatě, dialogy nezní vůbec přirozeně.
Obecná: Crystal nemluví pražštinou. Těch pár pražáckéjch tvarů je slabý odvárek pražštiny předchozích dílů.
okénko 1: mělo by být ať tě můžu sejmout místo ať tě sejmu
mělo by být ty jedna huso (náno) pitomá místo ty jsi fakt blbá a navíc smrdíš lákem
mělo by být jedinej důvod,proč to dotěď bylo aspoň vyrovnaný...
okénko 2: mělo by být Zabiju tě! místo tě sejmu - dvě okýnka po sobě se v českém textu opakuje "sejmout", i když v originále to jsou použita dvě různá slovesa
mělo by být zazpívám, že tu zastupuju lízátkovej cech místo zazpívám o tom, že jsem z Lízátkového cechu. V češtině se navíc pojmenování cechů (cech řezníků) nepíše s velkými písmeny na začátku.
okénko 4: mělo by být To se nikdy nestane. místo To se fakt nestane. Tohle je už trochu hnidopišství, ale v originále to zní razantně, což slovo fakt zcela rozplizává.
okénko 6: mělo by být Furt žijú? místo Furt žiju, věď? Tady je použití pražštiny násilně vnucené. Výsledkem je, že místo dojmu, že je Crystal překvapená, působí text v češtině jak diskotéková debata dvou puberťaček.
mělo by být praskne ti nějaká tepna místo vychrchláš nějakou tepnu; tepny se nechrchlají a navíc v originále taky praskají
okénko 8: mělo by být Jinými slovy, zabít tě, je práce pro Haley, ne pro mě. místo Takže, zabít tě bude muset Haley, ne já. Aspoň to "Jinými slovy..." by tam mělo být určitě.
mělo by být Co pak, ty pišišvore? místo Co ty na to, pišišsvore? Méně významné, jen jazykově neobratné.
mělo by být Body sem si připsal už za její záchranu. místo Bludišťáka sem už dostal za její záchranu. Netuším, co je bludišťák, hádám, že to vychází z překladu "brownie" jako dobrý domácí skřítek. Ale "brownie point" je terminus technicus označující pozitivní body za laskavost (až podlézavost).
okénko 9: mělo by být Ve skutečnosti, nestojíš mi za to, abych si kvůli tobě kazil svůj nový image. místo Fakt, ty nejsi tak důležitá, abych kvůli tobě riskoval, že se to celý pokazí. Tady překladateli nějak plně vypadlo o čem Belkar mluví a nazhradil to neurčitým "to".
mělo by být Máš cenu jenom jako Helayina arci-nemesis a (navíc) Haley už jednu má. místo Si tu jenom jako Helyina arcinemesis a ta už jednu má. Belkar sice v originále taky používá neurčité zájmeno, ale v češtině je opakování podmětu u komplikovanějších vět běžné.
okénko 10: mělo by být Vrať se a .... místo Poď sem. Správnej pražák navíc zásadně říká Pocém.
okénko 11: sloveso kill bylo v těchto okénkách přeloženo různými slovesy, ale jestli má vyniknout jak Crystal plká, tak to chce překládat pořád jedním výrazem. Takže okénka 10 a 11 by mohla být třeba: Pocém, vrať se a zabij mňé, ty srabe. (jo, zdvojuju come back, přijde mi to, že by to tak čech řekl spíš) Tak DOBRÁ, ja tě totiž vůbec nepotřebujú, abys mě zabíl. Jako, znám kekel lidí, co mě chtěj zabíít. Můžu zavolat někohó z ních.
okénko 13: větu A co sakra "nemesis" vůbec znamená? by takto snad Čech z huby nevypustil. Lepší by bylo Co, k čertu, vlastně je tá "nemesís"? V tázacích větách se nejdůležitější slovo definující otázku dává v češtině obvykle co nejvíc na konec věty.
Dělali jste někdo korekce textu než jste ho opublikovali? Může se stát, že překladatel špatně spal, ale tohle evidentně po něm nikdo nezkontroloval.