• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick

    Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

    Nejnovější přeložený díl

     

    Seznam epizod v originále

    Český web

    RSS Hůlkový řád

    rozbalit záhlaví
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: No, jestli je tohle míněno vážně, tak to nestojí ani za plivnutí tvým směrem...

    MYYSHA: Já sice čtu OOTS radšeji v originále, ale znám dost lidí, co prostě anglicky neumí,a většina ani nikdy nebude umět natolik, aby si to nějak užila, takže - překládat by se mělo jednoznačně dál, je to výborné, a omezil bych to na privátní site/auditko s přístupem na požádání přes poštu/mail... Rozhodně se nenechte demoralizovat :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pravdu povediac bude pre svet lepšie, keď s tým prekladaním prestanete.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MYYSHA: hrôza des tbh
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Nebo Kantůrek: Není Mrakoplaš prostě lepší než Rincewind?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    OGLOKOOG: jenže u humorných děl jsou často jména volena tak, aby z nich vyplýval nějaký slovní gag... pokud pak necháš jméno v originále šiješ sám na sebe past
    jakékoli zobecnění je ale u překladu nebezpečné (zeptej se ID Fin)
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Že se na to prostě nevy*****e. Povězte mi, kolik toho dneska člověk neznalý angličtiny na internetech najde a dokáže - o jeden webcomic míň, to už ho stejně nezabije.
    A nikdy vám neodpustím toho Modrojílce - problém s přílišnou délkou slova "Zelenojílec" chápu, ale obecně to jméno překládat je jako kdyby jste jméno Hemingway přeložili "Lícovacícesta".
    Get my point now?
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    MYYSHA: Tak to by byl rachot..! :))
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    MYYSHA: v tom okamžiku to můžete považovat za charitní činnost - on-line učebnice angličtiny pro negramotné východoevropské děti. A proti tomu by taky protestoval?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    FIONOR: Mrkni sem, něco takovýho se mi zatím líbilo z návrhů na fóru oots.cz nejvíc...
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    A co takhle na stránkách nemít upravené listy komiksu, ale jen link na originál + textový překlad? To by neprošlo?

    něco jako:

    1. pole:
    Imp: Tak znova, ahoj
    V: Velcí bohové magie, ty ses vážně vrátil?
    Imp: No jó, tohle zelený cosi, cos mi udělal...
    ETKAR
    ETKAR --- ---
    MYYSHA: ackoliv jsem anglicky mluvici davam po celou dobu prednost vasemu kvalitnimu prekladu. Cili bych byl rad za pokracovani.
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    MYYSHA: Skoro:) V Krakatitu dělám, jsme součástí mediálního impéria All mighty Pavlovského, do nějž spadá i komiksové nakladatelství Crew.
    Mám něco vyřídit???:)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Přátelé, dělá tu někdo v nakladatelství?
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    NO_ON: nektere tam v bonusech jsou, ale tusim 8 dilu chybelo, musel jsem je stahovat rucne...
    HARALD
    HARALD --- ---
    NO_ON: ano, to bych taky rád
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    HARALD: Ja vim - ptam, resp. zadam o neco jineho:
    kdyby byly prelozene Haleyiny sifry a dily z Dragonu ke stahnuti taky v zip
    - su liny si to ukladat po jednotlivych obrazkach..
    HARALD
    HARALD --- ---
    NO_ON: hledej v bonusech. tam jsou Haleyiny šifry přeloženy
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Hmm..nez to vsechno pujde do kopru...nebyly by ke stahnuti dily 485 - soucasnost? Plus by me vazne potesilo, kdyby byly prelozene Haleyiny sifry a dily z Dragonu ke stahnuti taky v zip..slo by, prosim?
    Ale jinak diky a podpora!
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Also bych v záhlaví toho "utajeného" procházítka dal skrytě nějakou nesmyslnou větu a každej den ji hledal na gůglu... Jakmile by ji gůgl jednou našel, byl by ÚPLNEJ konec.

    Napřed psal na fóru, když řešil jednu brazilskou sajtu, která se oháněla náma jako příkladem, že se nás snaží kontaktovat, ale s obtížemi. Tak jsem mu napsal PM s omluvou že to děláme bez jeho svolení, ale tehdy mě PM nenapadla a jiný kontakt nebyl a mnoha dalšími vysvětleními. A že kdyby svolil, nebo dokonce poslal Illustrator soubory co byly podklady ke knížkám, jen by mu chodily podíly z prodeje, sice malé ve srovnání se světovým příjmem, ale stále příjmy pro něj bez práce.

    Odpověděl mi ještě delším mailem o tom, že povolený překlad je nelegální, jak podle mezinárodních, tak podle českých zákonů (jejichž anglický překlad qůli nám prohledával), o tom, že hlavním problémem nejsme my sami, kteří se mu snažíme neprasit dílo, jako spíš to, že děláme něco, co on vyloženě ve svých FAQ zakázal a pokud by nechal porušit celé toto nás, vyrojili by se po světě další mladící, kteří by překládali do svých jazyků, kolikrát i mizerně, a oháněli by se tím, že "čechům to prošlo, proč né nám?" A že tudíž, ač naše úmysly byly možná čisté a překlady kvalitní, z jeho pohledu vidí jen skupinu lidí, kteří úmyslně porušují to, co on na stránkách vypsal, a jako takovým nevidí důvod ani povolit v pokračování online překladů, ani důvod důvěřovat se knížkovými soubory, tím méně pak s nakládání peněz jeho jménem.

    Požádal tedy o stažení všech jeho artworků, modifikovaných nebo ne, z našich sajt do 30 dní.
    MCD
    MCD --- ---
    Smím vědět, jakým způsobem se autor ozval? Možná by se mu při troše dobrý vůle dalo vysvětlit, že překlad je solidní, tedy se nemusí bát prasení svého díla, svým způsobem je to rozšiřování božího jména v řadách neanglofonních a byla by věčná škoda, kdyby to mělo skončit.
    Jinak, bohužel, součástí majetkových práv autorských je rozhodovat o naložení s dílem, takže pokud nedá souhlas s překladem, je to v kopru, a to bez ohledu na to, že se jedná o nevýdělečnou činnost (překladatelům asi víc o autorským vyprávět netřeba).
    Byl bych nadšen, kdybyste s tím v případě zamítavé odpovědi pokračovali i v ilegalitě, ovšem že by se to nerozneslo, tím bych si bohužel jistej nebyl :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam