• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    ZAPPO
    ZAPPO --- ---
    CLAVEN: di pryc.

    Ja osobne si rad poctu oots v cestine z toho prosteho duvodu, ze je to treba posledni cteni vecer nebo prvni cteni po ranu a jsem rad, ze to muzu prirozene vnimat v materskem jazyce. A ze ani nehrozi, ze by mi treba jedno klicove slovo uniklo a ja musel vtip pitvat. Takze z toho duvodu mam preklad rad.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOLKEN: nie, vyjadriť svoj názor. Predpokladám, že vieš, čo to je - názor? Stretol si sa už s tým konceptom niekedy, však?

    Že je preklad vždy nedokonalý je tvoja naivná predstava. Tento preklad OOTS zďaleka nie je najlepší z možných a dokonalosť u seba hľadám. Takže sklapni a naser si.
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: O co se tu snažíš - léčit si mindráky z dětství?
    Překlad je vždycky "nedokonalý", a zrovna tenhle překlad OOTS je z těch nejlepších možných, pokud hledáš dokonalost, začni u sebe a neobtěžuj.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOLKEN: jedna vec je niečo prekladať a iná vec je niečo kurviť zlým prekladom.
    FIONOR: hovoríš o sebe, predpokladám.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    našlo se i dost lidí, kteří si angličtinu zlepšili jen tím, že se chtěli podívat na obsah následujících epizod v originále, protože se nemohli dočkat překladu
    já tleskám, pánové, a klaním se, byť by to bylo na rozloučenou
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: No, jestli je tohle míněno vážně, tak to nestojí ani za plivnutí tvým směrem...

    MYYSHA: Já sice čtu OOTS radšeji v originále, ale znám dost lidí, co prostě anglicky neumí,a většina ani nikdy nebude umět natolik, aby si to nějak užila, takže - překládat by se mělo jednoznačně dál, je to výborné, a omezil bych to na privátní site/auditko s přístupem na požádání přes poštu/mail... Rozhodně se nenechte demoralizovat :)
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    A další drsno-onanistický prudič má zářez... :(
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    NAVARA: Pokud si dobře vzpomínám tak minule to taky zavřel kvůli jednomu. Takže asi jo.
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: to celou dobu stacil k zavreni jediny prudic?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ok, mrdat to do ucha. Zavřem to a basta, bude o starost míň.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pravdu povediac bude pre svet lepšie, keď s tým prekladaním prestanete.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MYYSHA: hrôza des tbh
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Nebo Kantůrek: Není Mrakoplaš prostě lepší než Rincewind?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    OGLOKOOG: jenže u humorných děl jsou často jména volena tak, aby z nich vyplýval nějaký slovní gag... pokud pak necháš jméno v originále šiješ sám na sebe past
    jakékoli zobecnění je ale u překladu nebezpečné (zeptej se ID Fin)
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Že se na to prostě nevy*****e. Povězte mi, kolik toho dneska člověk neznalý angličtiny na internetech najde a dokáže - o jeden webcomic míň, to už ho stejně nezabije.
    A nikdy vám neodpustím toho Modrojílce - problém s přílišnou délkou slova "Zelenojílec" chápu, ale obecně to jméno překládat je jako kdyby jste jméno Hemingway přeložili "Lícovacícesta".
    Get my point now?
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    MYYSHA: Tak to by byl rachot..! :))
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    MYYSHA: v tom okamžiku to můžete považovat za charitní činnost - on-line učebnice angličtiny pro negramotné východoevropské děti. A proti tomu by taky protestoval?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    FIONOR: Mrkni sem, něco takovýho se mi zatím líbilo z návrhů na fóru oots.cz nejvíc...
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    A co takhle na stránkách nemít upravené listy komiksu, ale jen link na originál + textový překlad? To by neprošlo?

    něco jako:

    1. pole:
    Imp: Tak znova, ahoj
    V: Velcí bohové magie, ty ses vážně vrátil?
    Imp: No jó, tohle zelený cosi, cos mi udělal...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam