• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick

    Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

    Nejnovější přeložený díl

     

    Seznam epizod v originále

    Český web

    RSS Hůlkový řád

    rozbalit záhlaví
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    CLAVEN: Kdyz tolik bazis po dokonalosti prekladu, proc jsi se tu nikdy nevyskytl s nejakou konstruktivnim navrhem ci kritikou?

    To, co tady predvadis - to, ze smahem odsoudis nezistnou (presto kvalitni a ne malou) praci lidi stylem "vsechno je to na hovno, protoze podle me je to na hovno a jdete do pice" chce hodne sebevedomi, nulovou toleranci a obdobne mozkovych bunek.
    Nazor ti nikdo neupira, jen si uvedom, ze bez patricneho podkladu ma cely tvuj slavny nazor hodnotu cerstveho vyhrezleho kouriciho vykalu. Doufam, ze ses nezapomel po jeho vyjadreni patricne utrit.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOLKEN: nie, vyjadriť svoj názor. Predpokladám, že vieš, čo to je - názor? Stretol si sa už s tým konceptom niekedy, však?

    Že je preklad vždy nedokonalý je tvoja naivná predstava. Tento preklad OOTS zďaleka nie je najlepší z možných a dokonalosť u seba hľadám. Takže sklapni a naser si.
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: O co se tu snažíš - léčit si mindráky z dětství?
    Překlad je vždycky "nedokonalý", a zrovna tenhle překlad OOTS je z těch nejlepších možných, pokud hledáš dokonalost, začni u sebe a neobtěžuj.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOLKEN: jedna vec je niečo prekladať a iná vec je niečo kurviť zlým prekladom.
    FIONOR: hovoríš o sebe, predpokladám.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    našlo se i dost lidí, kteří si angličtinu zlepšili jen tím, že se chtěli podívat na obsah následujících epizod v originále, protože se nemohli dočkat překladu
    já tleskám, pánové, a klaním se, byť by to bylo na rozloučenou
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: No, jestli je tohle míněno vážně, tak to nestojí ani za plivnutí tvým směrem...

    MYYSHA: Já sice čtu OOTS radšeji v originále, ale znám dost lidí, co prostě anglicky neumí,a většina ani nikdy nebude umět natolik, aby si to nějak užila, takže - překládat by se mělo jednoznačně dál, je to výborné, a omezil bych to na privátní site/auditko s přístupem na požádání přes poštu/mail... Rozhodně se nenechte demoralizovat :)
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    A další drsno-onanistický prudič má zářez... :(
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    NAVARA: Pokud si dobře vzpomínám tak minule to taky zavřel kvůli jednomu. Takže asi jo.
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: to celou dobu stacil k zavreni jediny prudic?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ok, mrdat to do ucha. Zavřem to a basta, bude o starost míň.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pravdu povediac bude pre svet lepšie, keď s tým prekladaním prestanete.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MYYSHA: hrôza des tbh
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Nebo Kantůrek: Není Mrakoplaš prostě lepší než Rincewind?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    OGLOKOOG: jenže u humorných děl jsou často jména volena tak, aby z nich vyplýval nějaký slovní gag... pokud pak necháš jméno v originále šiješ sám na sebe past
    jakékoli zobecnění je ale u překladu nebezpečné (zeptej se ID Fin)
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Že se na to prostě nevy*****e. Povězte mi, kolik toho dneska člověk neznalý angličtiny na internetech najde a dokáže - o jeden webcomic míň, to už ho stejně nezabije.
    A nikdy vám neodpustím toho Modrojílce - problém s přílišnou délkou slova "Zelenojílec" chápu, ale obecně to jméno překládat je jako kdyby jste jméno Hemingway přeložili "Lícovacícesta".
    Get my point now?
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    MYYSHA: Tak to by byl rachot..! :))
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    MYYSHA: v tom okamžiku to můžete považovat za charitní činnost - on-line učebnice angličtiny pro negramotné východoevropské děti. A proti tomu by taky protestoval?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    FIONOR: Mrkni sem, něco takovýho se mi zatím líbilo z návrhů na fóru oots.cz nejvíc...
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    A co takhle na stránkách nemít upravené listy komiksu, ale jen link na originál + textový překlad? To by neprošlo?

    něco jako:

    1. pole:
    Imp: Tak znova, ahoj
    V: Velcí bohové magie, ty ses vážně vrátil?
    Imp: No jó, tohle zelený cosi, cos mi udělal...
    ETKAR
    ETKAR --- ---
    MYYSHA: ackoliv jsem anglicky mluvici davam po celou dobu prednost vasemu kvalitnimu prekladu. Cili bych byl rad za pokracovani.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam