• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    SENTINEL001
    SENTINEL001 --- ---
    "...Takže jsi teď ty, nula junior, převzal štafetu?".. Jo tohle místo je nešikovný díky tomu jednomu "jsi" použitýmu da místě, kde to zrovna moc hezky nezní, ale uvědomí si, Vaše blahorodí, že tomuto překladu už nějaký ten pátek bude.. dokonce bych jim byl ochoten tvrdit, že i rok a v té době na to nebylo tolik lídí, jako je nás teď.. Samozřejmě zde pro něj pořád platí "nelíbí se jim to? Nečtou.." Myslím, že už není potřeba aby se k této diskuzi vyjadřovali. Všichni známe jejich názor, ale ať dělají co dělají, většina z osazenstva jsou fanouškové a můžou jim říci cokoliv chtějí, ale bezúspěšně. Tímto bych se s nimi rád rozloučil a poslal je nudit a prudit třeba pro změnu k vesmírné drůbeži.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Jo, já jsem spojení "prohození slovosledu" nemyslel ve smyslu banality, spíš, že tady nevnímám problém, protože mi přijde, že čeština má na slovosled místy dosti vágní pravidla.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mimochodom, "prehodenie slovosledu" znie dosť banálne, ale dosť často je to rozdiel medzi zlou a dobrou štylistikou.
    Aby to tu bolo kompletné - ako som ti písal do pošty, štylistika a obecne jazyková forma je to, s čím mám na vašom preklade problém. Faktická presnosť prekladu a pochopenie originálu je OK.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mne nie.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A ta věta by prý měla znít "Ale byl moc velká nula na to, aby to zvládl, než natáhl bačkory, takže teď jsi převzal štafetu ty, Nula Junior?"

    Hmmmm. Kamenujte mě, možná mluvíme jako prasata my brňáci, možná jenom já, ale zrovna tohle prohození slovosledu mi přijde úplně jedno. :( No to už je teď jedno, kopyrajti sou kopyrajti, ať už je překlad jakejkoli. I tak mě (nás) to bavilo pro vás dělat. Páp.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Claven má prostě pravdu, pochopte to už. Ne ve všem, ale má.
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    CLAVEN: Pro tento případ dostatečné, obávám se.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MYYSHA: Odpoveď máš v pošte.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Ovšem, jakkoli Clavena nepovažuji za adekvátního oponenta do diskuse (narozdíl od například ID Fin, který mě již několikrát přesvědčil o své pravdě, ale i jiných), má pravdu přinejmenším v tom, že ten překlad je problematický po právní stránce a je hloupost, abyste riskovali finanční postihy jen kvůli internetové komunitě, která vaši práci sice oceňuje a obdivuje, ale jinak se za vás jistojistě nepostaví.

    Je to tak. Autorskoprávní zákon je svinstvo. O to větší, že autorovi toho, krom morální satisfakce, mnoho nepřináší.
    Fandím vám a pokud se vám podaří vyjednat vydání OOTS v ČR s vaším překladem, poběžím si ho koupit (za ty prachy by to stálo), ale nemohu vás nutit (já ani nikdo jiný) abyste riskovali...
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Všimli si, že nežádám ani ukázku Jejich práce, ani údaje, kde jsou zaměstnaní, na což tu na internetech nemám právo. Jen jeden konstruktivní příklad.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    CLAVEN: Juhůůůů! Flejm must go on! Takže:
    1) Teď se myslím v překladu dosti zlepšujeme, to bylo ze začátku, ale to je irelevantní, protože ty archivy tam pořád jsou.
    2) Vynechali tam "než natáhl bačkory", ale to určitě udělali schválně, omlouvám se, že upozorňuji na něco, co ve své omezenosti považuji za Jejich přehlédnutí. Nabídli tedy překlad věty "And he was too much of a loser to get the job done before croaking, so now you, Loser Jr., have taken up the task?" Nějaký který (dle Jejich) dává víc gramatický smysl... Abych konečně uznal a celé fórum se mnou, že se s Nimi nemůžu měřit. Překlad do ČEŠTINY podotýkám, když se jimi živí, jak tvrdí, pane Clavene.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PAHAVASKA: slabé.
    Netreba chodiť pre príklady ďaleko, stačí si odscrollovať nižšie a prečítať si preklad OOTS 112, ktorý sem postol MYYSHA. "Ale byl moc velká nula na to, aby to zvládl, takže teď ty, Nula Junior, převzals štafetu?"
    To je jak v Hotentótlande, Xykon má asi nejaké poškodenie mozgu. V origináli sa táto jeho porucha neprejavuje, čím to asi je?
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAHAVASKA: Rouhači :-)
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    MYYSHA: Ano, měl jsem onikat, mea culpa!
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    PAHAVASKA: Jaktože mu tykáš??????
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAHAVASKA: :-)))))
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    CLAVEN: Mistře, za všechny, kteří nedosahují tvé úrovně vzdělání a inteligence se před tebou skláním, nic jiného mi totiž vrozená pokora nedovoluje. Odpust nám nehodným a neznalým, že uctíváme falešných model a sešli nám světlo své dokonalosti. Přelož prosím jeden dva díly, klidně starší, ať popatříme Pravdu!
    Až toto uzříme, jistě nebudeme váhat se takovému profesionálu složit na odpovídající honorář, jež jsme doposud odmítali udílet heretikům, lžiprorokům a světakazům, kteří se opovážili znesvětit chrám Jazyka.
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    CLAVEN: Já se taky překlady nějaký pátek živím a co se týče anlgickýho slengu, používaného v originále OOTS, mám dost zkušeností, protože jsem se leta pohyboval mezi rodilými mluvčími. Překlad id MYYSHA a spol. mi příjde dost ucházející, nijakým způsobem to nemrví původní dílo a nijak tedy chudinku autora neokrádají ani morálně neposkvrňují jeho "dílo". Když ti tenhle překlad nevyhovuje, tak to prostě nečti, a dost. Nechápu, proč tu musíš flamovat, když jasně vidíš, že příznivci tohodle audítka jsou s prací překladatelů spokojeni.
    MYYSHA: Jo!!! Na tenhle bonbónek prostě Rich neměl :-))))
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    CLAVEN: Ze ses nikdy neozval a nenabidl spolupraci, kdyz teda umis dobre prekladat..
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ale my jsme Royův song (díl 445) nahráli, Rich ne :o)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    No, když tak o tom mluvíme, já JSEM držitelem certifikátu na angličtinu, konkrétně Cambridge certificate of Advanced English.

    Nicméně se nepřu o tom, že originál je vždycky lepší. Ano, je. I když se snažíme převádět slovní hříčky, některé prostě nepřežijou ("spell level" v dílu 12, SWAT jednotka s plácačkama etc.), navíc Vaarsuvi(u)s musí mluvit dost kostrbatě, protože by jediným příčestím minulým prozradil(a) svoje pohlaví, zatímco angličtina tuhle nevýhodu nemá atd. atp.

    Jenže překlad má význam pro ty, kteří na tu angličtinu prostě nemají - nebo, i když na ni mají, nechce se jim překládat dlouhé dialogy. A takových lidí k nám chodí požehnaně.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    CLAVEN: Ty jsi, člověče, borec. Kdybych se nebál nasrat lidi, tak bych řekl přibližně to, co říkáš ty, jenom bych to velmi pravděpodobně zdaleka nevyjádřil tak dobře. Taky bych si ani netroufl byť jen vyslovit spojení "autorská práva", protože je porušuju dnes a denně - předpokládám, že ty ne.

    Jinak neříkám, že ten překlad je vyloženě špatný, ale svět skutečně o nic nepřijde, když s ním přestanete. Udělali jste dost, stačilo, Rich už to tak nechce, konec. Je to jednoduché.
    DATEL
    DATEL --- ---
    Pokud pominu legalitu překladu, tak jsem taky pro pokračování v ilegalitě. Já si prostě v angličtině tohoto druhu nepočtu, zvládám tak akorát čtení technické angličtiny. Ne každý má buňky na to se naučit cizí jazyk alespoň v míře, aby se domluvil, natož v míře, kdy se používají hovorové výrazy, nářečí apod. Nemám rád lidi, co se na ty co neumí anglicky dívají jak na největší lůzu. Narodil jsem se jako Čech (dobře, Moravák :) ), tak je holt přirozený, že umím víc česky než anglicky.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Claven:
    Nelíbí - nečtu
    Nepovažuji za dostatečného (rozuměj kvalitního) oponenta - ignoruji v poště i klubech (ty mi chybět nebudeš a já tobě také ne)
    Tohle je dostatečná odpověď - zaměnit aroganci za argumentaci (jakkoli zní stejně) je smutné. A já tě lituji.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MONSIEURLOUP: Dilberta prekladá nejaký profesionál? To sú mi veci.
    Kľudne sa tu tlačte miestnym "prekladateľom" OOTS do zadku, koľko chcete a prskajte na hnusného človeka, ktorý si dovolil pošpiniť svojimi svätokrádežnými prackami vašu modlu - ostatne predpokladám, že obdiv k prekladu pramení z valnej časti z toho, že a) poriadne nerozumiete originálu b) poriadne neovládate vlastný jazyk a jeho mršenie vás nijak zvlášť netrápi - kvalitu prekladu sebeväčšie množstvo rektálneho alpinizmu nezlepší.

    Nezabudnite pri svojej krížovej výprave za právo na preklad prehliadnuť fakt, že okrem iného pošliapávate autorove práva a prekladom proti jeho vôli dokazujete, že ho absolútne nerešpektujete. Samozrejme nečakám, že by táto skutočnosť u niektorého z prítomných internetových odborníkov mohla naštrbiť pocit morálneho víťazstva.
    MONSIEURLOUP
    MONSIEURLOUP --- ---
    Věnujme prosím chvilku pozornosti reakci této:CLAVEN na příspěvek tento:BLOODRAT, tomuto zářnému příkladu idiocie internetových debat.

    K původním tématům: český překlad OOTS je velmi slušný oproti tomu, co mnohdy předvádějí "profesionálové" na věhlasných stripech v denním tisku - například pekelné mršení Dilberta a podobně. Že to tu ke Kantůrkovi má ještě daleko, to víme všichni, ale kdyby mi tu někdo kurvil můj nejoblíbenější komiks, tak budu první, kdo prudí. Neb si to v tý češtině taky vždycky rád přečtu.

    Takže pokračujte dál, jde-li to. Nejde-li, pokračujte jinak. Neb je tu pořád ještě značné procento lidí, co v originálu Vaarsuvia opravdu nepochopí.

    A ten hnusný člověk ať jde pryč.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BLOODRAT: lol, čiže laik sa nemôže vyjadriť ku kvalite prekladu, pretože je nekvalifikovaný a profesionál sa nemôže vyjadriť ku kvalite prekladu, pretože je zaslepený a arogantný? Vidím, že máš vážne jasno.
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    Aano, myslim, ze po takovehle odpovedi uz mam jasno. Chapu, ze profesionalnimu prekladateli, nafouklemu aroganci na samou hranici pricetnosti a natolik zaslepenemu vlastni velkoleposti, ze nevidi zastupy lidi, co anglictinu neovladaji (treba proto, ze hovori spanelsky a nemecky)- takovemu cloveku amatersky preklad rozhodne chybet nebude. Dosti ho to nezajima. Pa.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BLOODRAT: tento klub už sledujem pomerne dlho a zatiaľ som sa komentárov na adresu prekladu celkom zdržal, i keď to chcelo niekedy dosť sebazaprenia, mimo iné preto, že ma preklady už nejakých pár rokov živia (a to aj preklady do češtiny).
    Teraz sa tu pretriasa, či majú autori prekladu rešpektovať prianie Richa Burlewa a s prekladom seknúť alebo či by to bola taká hrozná strata pre svet, že treba pokračovať aj napriek želaniu vlastníka autorských práv. Dovolil som si vyjadriť svoj profesionálny názor, že by to zase až taká hrozná tragédia nebola, keby sa na to vysrali.

    Chápem, že s ním nesúhlasíš, ale dosť ma to nezaujíma. Pa.

    FIONOR: "měl jsem na jazyku zlý vtip o cizincích, ale raději ho spolknu"
    Neprekvapuješ, tipoval som ťa na človeka, ktorý sa vydá v debate touto cestou :P.

    O kvalitách, zmysle hodnotenia prekladu a práci, ktorá s ním súvisí sa prosím ťa nevyjadruj, evidentne o tom kokot vieš (nakoniec to sám priznávaš). Tvoje teórie o tom, ako môže byť nekvalitný preklad vlastne v poriadku, kým je nekomerčný, sú v lepšom prípade na pobavenie a v horšom na zaplakanie.
    Že nie je nikto nútený čítať zlý preklad je jasná vec. Mám však taký nejasný pocit, že si dielo zaslúži kvalitný preklad, ak k nemu a k jeho autorovi chceš mať istý rešpekt.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    měl jsem na jazyku zlý vtip o cizincích, ale raději ho spolknu

    Kvalita překladu je něco, co má smysl řešit u komerčních děl. Až bude Hůlkový řád vycházet zpoplatněně, bude čas na lamentování nad jazykovou pokleslostí překladatelů (je-li jaká - nejsem odborný překladatel, držitel několika certifikátů a doktorátu z češtiny i agličtiny - nemohu být v tomto arbitrem - snad někdo jiný, s odpovídajícím vzděláním).

    Pokud vím, amatérské překlady se zasloužili o popularizaci mnoha kulturních fenoménů - u nás hlavně počítačových her a jejich zatracování je nepochopitelné. často byl dokonce amatérský překlad díla výchozím bodem pro profi, protože odvedl velkou část té neskutečné mechanické dřiny, kterou sebelepší softwarový překladač nezvládne.

    A v neposlední řadě, nikdo anglofonní není nucen číst překlad, má-li k dispozici originál - je to otázka svobodné volby. Nelíbí se - nečti. Čteš i tak? Nepindej že čteš něco co se ti nelíbí.

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam