• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    NECECH
    NECECH --- ---
    HANES1: Jedina jistota v Rusku je, ze o vsem muzes vyjednavat. Vyrizeni viza trva dlouho pres ambasadu a kratce pres specializovanou cestovku.
    HANES1
    HANES1 --- ---
    Zdravím, pardon za mírně trapnou otázku, ale ukradli mi cestovní pas a skoro přesně za měsíc se mám vydat do Ruska. Nevíte zda mne do Ruska vpustí s pasem bez biometrických údajů? Nevím ani jak dlouho trvá vyřízení víza. Moc děkuji, těžko se to hledá.
    JAYME
    JAYME --- ---
    kdyby se nasla naka dobra duse:
    [ Konverzace v ruštině ]
    ETTELEA
    ETTELEA --- ---
    čus je tu nějaký začátečník, nebo někdo koho můžu otravovat s ruštinou a bude mě učit mluvit? Učení mi jde pomalu protože nemám co poslouchat a hlavně nemluvím protože nemám nikoho kdo mě bude sekýrovat abych to uměla pořádně :D
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VODKASATAN: Ježiš nojo. Moje neschopnost tyhle věci někdy vidět... Achjo.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    SALVATOR: no... je to tam, no. takovej ten rozdil proc/kvuli cemu (doslovne "pro co", hehe)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VODKASATAN: Díky. Vypadá to smysluplně. Přijde mi, jako by v tázacím slově зачем bylo trochu skrytý "jakej z toho bude prospěch?".
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    SALVATOR: cha-cha! teds mi zlomil mozek) nicmene, dle me, tohle vysvetleni docela dava smysl:

    В чем разница между Почему и Зачем | В ритме современной жизни
    http://stateofmind.ru/articles/different/v-chem-raznica-mezhdu-pochemu-i-zachem.html
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Vystvělí mi někdo prosím rozdíl mezi зачем а почему? Chápu dobře, že зачем v sobě nese jistou dávku emocionality?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VODKASATAN: Díky, teď bude můj zápočet z fonetiky dokonalej.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Prosím o radu. Ve slovním spojení по ночам je přízvuk na o nebo na a?
    FARGO
    FARGO --- ---
    Zdravim vsechny, resim pomerne velky problem - znamy si zarizoval dvouvstupe vizum do ruska (tak uvedl i v zadosti) a nyni s hruzou zjistil, ze my bylo vystavene pouze jednovstupe vizum. V utery se vraci do Cech a zaroven potrebuje jeste ten den letet zpet do ruska. Muj dotaz tedy zni - nemate prosim nekdo jakykoliv kontakt na ruskem konzulatu v Praze, pripadne nemel by nekdo cas jit zitra rano na konzulat se mnou a vykomunikovat vse v rustine ? Pochopitelne bychom se vyrovnali za jakoukoliv pomoc financne. Moc dekuji za kazdou dobrou radu.
    STAWI
    STAWI --- ---
    Děkuji moc za překlad, jsi zlatý. Pošli mi adresu a vyšlu holuba s lahváčem :)
    Více pošlu do pošty.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    STAWI: 1. kontext?

    2. Благодоря/во время (zalezi na kontextu) консультации, предприниматель получит/ает профессиональные советы в им выбранной области, включая предложение решения той или иной задачи. А, при желании, и возможности решения конкретной ситуации.

    3. Профессиональные консультации проходят в дискретной обстановке нашего офиса в Праге или Братиславе. Также существует возможность договориться о консультации в Вами выбранном месте.

    mam u tebe pivo)
    STAWI
    STAWI --- ---
    Zdravím Vás všechny. Dokázal by mi prosím někdo přeložit následující 3 věty do ruštiny?
    Předem Vám velice děkuji.

    1. Jak na mezinárodní daňové plánování a daňovou optimalizaci

    2. Konzultací podnikatel získá odborné poradenství na jím vybrané téma, s návrhem řešení konkrétní situace a v případě zájmu s možností realizace na klíč.

    3. Konzultace s odborníkem probíhají v diskrétním prostředí našich kanceláří v Praze či Bratislavě, po dohodě i jinde.
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    RADISHES: moc bych se s tím nepárala a dala rostou jako z vody
    RADISHES
    RADISHES --- ---
    ahoj, docela kroutím hlavou nad výrazem "растут-подрастают (две сестрички растут-подрастают в Трехпрудном переулке ...)". Dá se to nějak přeložit? díky
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    SALVATOR: nemám teď čas hrabat se v papírech, nicméně takhle narychlo, skoč do Slovanky a zapátrej po publikacích docenta Huňáčka, většího borce na lingvoreále u nás asi neseženeš
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ALINEARTODE: S oblomovštinou (pokud sem jí z úryvku správně identifikoval) je problém. Bojuju s ní dennodenně, víceméně bezúspěšně.

    Prosím, můžete mi někdo poradit publikaci, která by trochu víc do hloubky pokrývala srovnání jazyků východoslovanskýho areálu z hlediska lexika? Pořídil sem si Jazyky v komparaci 2, kde tohle je zmíněno, ale hodně povrchně. Neni třeba vůbec zmíněný ovlivnění ruštiny třeba kazaštinou, uzbečtinou, případně ukrajinštinou nebo běloruštinou a podobně. Rád bych se dopátral i informací o existenci případnýho superstrátu z doby Zlatý hordy, nebo ovlivnění r. různejma jazykovejma substrátama atd...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam