SALVATOR: vysvětlit to nedokážu, ale uvedu příklad :-]
Идет встреча школьников с ветераном революции.
Один мальчик спрашивает:
- Бабушка, а вы Ленина видели?
- Видела сынок, видела.
- А какой он Ленин-то?
- Добрый он дети, ох добрый.
- Случилось это зимой 18-го. Стою я на улице, совсем замерзла, голодная, а тут Владимир Ильич из булочной бежит. Я ему говорю: "Здравствуйте Владимир Ильич"
- Здгавствуй бабушка.
- Hе дадите ли немного хлебца, а то совсем голодно?
Он и отвечает "Пошла на хуй старая", а глаза у самого такие добрые-добрые...
Ze školy si to nepamatuju, ale přijde mi, že хорошый (protiklad k плохой?) znamená spíš dobrý a добрый (protiklad k злой?) spíš dobrotivý. Vysvětlení od někoho, komu je ruština mateřštinou, si rád přečtu.