• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Proto ja pouzivam obcas stopku a nebo si to vratim. ~_^
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIONOR: "Konvikce" je ještě dobrá, u nás sice víme, co to znamená, ovšem nebrání nám to používat "konvici". Já jsem začal mít tendence k překládání, kdž mi výslovnost některých hráčů začala rvát uši (a taky mi je rval kamarád, který je v angličtině mnohem lepší než já a při jejím mršení kvílí).
    BTW si myslím, že pro atmosféru a význam slova je horší jeho nepochopení (a následně vyšumění do ztracena), než překlad.
    FJERTIL: Uznávám, většinou si dávám dabované verze nebo verze s titulky, kde mi ale spousta detailů zvuku uniká ve snaze číst rychleji, než oni křičí...:-D
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FIONOR: Jenze "konvikce" je termin herni mechaniky a GlassWalker je termin herniho sveta.
    U tech dlaku to mas komplikovane o to, ze existuje jakysi jejich vlastni jazyk Garou (toto si WW vypujcili od Frantiku, aby to znelo), ktery ma jiste svuj vyraz "GlassWalker" a pak ale jsou jazyky lidske, do kterych se to asi nejak prevadi (ostatne doporucuji se juknout do WtA 3. edice, kde na obrazku "Siver Fang"a je krasne azbukou vyvedeno "Sjerebnoje klycky")
    Ale priznavam, ze vedle Bone Gnawers a White Howlers jsou Glass Walkers takovym prekladatelskym oriskem - my to vyresili jako "Putujici za sklem" (jakozto odkaz na civilizaci a mrakdrapy, tedy my to vyresili tim, ze hrajeme DA a tam to jsou jeste "Strazci lidi" ~_^), ale i tent tvuj preklad mi prijde jako mozny.
    Kdyz uz jsme u toho, tak Wendigo ani Utkena pochopitelne nema smysl prekladat, stejne jako Hakken.
    A dle meho nema smysl ani prekladat Gifty/Dary (narozdil treba od Ritualu).
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    ono, na jedné straně máme překlad systému jako takového, na straně druhé ale máme jeho užití...
    I když pravidla Pen&Paper RPG nebudeme překládat, při samotném hraní se držíme rodného jazyka (i když jsem už hrál Shadowrun s člověkem, který uměl jen anglicky a maďarsky - bylo to neskutečné peklo) a tedy se nějakého počeštění dopouštíme, ať už chceme nebo ne

    Například u Hunter: the Reckoning jsme jako hráč často používali "konvikci" (conviction) aniž bysme měli přesnější představu, co představuje. Respektive - byla jen abstraktním označením. A to se postupně stane u většiny RPG s nepřeloženými termíny. Glasswalker nebude mít hluboký mystický význam, ale časem se smrští do pouhého technického termínu. Snaha o překlad či přepis (tam, kde to jde a neuškodí to atmosféře) by měla být zaměřena právě na oddálení tohoto jevu, nikoli na technickou analýzu (že by třeba Poutník mezi zrcadly?).

    Co se mi ale moc líbilo u Hunterů byl systém pojmenování speciálních schopností, kdy si je postava/hráč pojmenovala sama, podle spouštěcího mechanicmu a svého pohledu na svět. Pro takové dovednosti potom není překjlad prakticky potřeba (zjednodušený název v pravidlech je zbytečné překládat)
    BERSERKR
    BERSERKR --- ---
    BOOK :o)

    Překládám všechno, ale není toho moc - vystačím si se svojí fantazií.
    Angličtina je jen jeden z cizích jazyků. Na druhou stranu, chtěl bych mít lingvistické schopnosti Tolkiena, abych mohl ve svých světech mít jména a pojmy v logiském systému a ne jen zkomoleniny :o)

    Mimochodem, raději mám hry v originále, i když mi anglické termny z nich naučené párkrát zamávaly se známkami z AJ.
    ... Mocné nástroje diplomacie alias Powerful tools of diplomacy - Civilizace a Kolonizace. Tvrzení, že zbraně jsou vlastně nástroji v diplomacii jiného druhu mi neprošlo :D
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Jsem si jisty - v tomhle mi muzes verit. Koukni se na cokoli, nejlepe na nejake mahou shoujo, trebas Sailor Moon - vsechny utoky tam jsou anglicky (vyslovovane japonskym prizvukem) a jsou procitene prednesene (narozdil od US dabingu, kde to hrdinky jeci, az to cloveku trha usi).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    YGGDRASSIL: Vidíš a já myslel, že patos je o tom, jak se to podá a ne jakou řečí se to podá...Neber to ve zlým, proti gustu...Jako argument mohu říci jen to, že čeština je krásný jazyk a jeden z nejbohatších na světě. To, že angličtina zní epičtěji, bude možná spíš proto, že na ni nejsme tak zvyklí, že se hodí k fantasy, protože je nám stejně cizí, jako svět elfů (skoro) a Tonda Klusák bojující "Za chlast!" je něco jiného, než BLOOD, DEATH, VENGEANCE by John Smith... Protože ve skutečnosti když řekneš MY NAME IS BOND, je to naprosto stejné, jako když řekneš JMENUJI SE BOND...
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: Ano, nemusíme chodit ani do Exalted.. stačí vzpomenout si na WoD (W:tA) a záměrně špatný překlad giftu "Open Seal", nad kterým jsme se bavili asi dalšího půl roku..

    ..otevření tuleně.
    YGGDRASSIL
    YGGDRASSIL --- ---
    FOSSY: Spis nez o jednotlive terminy (byt na nich je to nejsnaz videt) mi jde o stavbu vet, vubec vyzneni formulaci. Ono v AJ je proste hrdinsky patos vzletne pateticky, zatimco v v cestine its just pathetic:) Nejake "rozhazim tve kosti po dne pekla", to je tak leda do humoristicke fantasy. Dovedlo me to az do tabora odmitacu prekladu - koneckoncu, dneska umim anglicky predevsim diky Albionu, Baldur's Gate a Falloutu...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FJERTIL: Jsi si jist, že anglicky??? Já myslel, že je to japonština O.O
    Ale u těch dabovaných máš samozřejmě pravdu...:-D
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Taktrebas u tech Exaltu to prekladat nema smysl - kdo sleduje anime vi, ze specialni utoky se zasadne krici anglicky ~_^

    A ejhle, femininum ^_^
    Jinak ano, mas tam smesici - kor u tech dlaku, kde mas vyrazy smyslene uplne, prevzate, archaicke i zkomolene.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    YGGDRASSIL: Otázka atmosféry si myslím hraje důležitou roli, ale Obouručák mi připadá skoro stejně drsný, jako Two handed sword...Platí to samozřejmě i o spoustě jiných termínů, v nejhořším se musí ten překlad uvolnit (viz. FireBall jako Plamenná smrt či něco podobného)... A upřímně, někdy tu atmosféru spolehlivěji zabije nepovedený pokus o anglickou výslovnost, než překlad sám.

    FJERTIL: Při řešení termín/běžné slovo pro překlad bych se trošku obával výsledného mixu česko-anglického výraziva během hry..."Mocný Potomek Fenriho vytasil Grandklajvu... (fonetický přepis záměrně)

    Ve výsledku si stejně každá skupinka vytvoří vlastní unikátní slovník používaných překladů a zkomolenin (v tom vím, o čem mluvím :-DDD, že Sylvaene).
    A některé překlady mohou být i zdrojem humoru:
    Pokud by někdo překládal do češtiny charmy z Exalted, zjistí, že se jedná především o "techniky, meditace, přístupy a postoje", což je jednoznačný odkaz na inspiraci tvůrců u manga seriálů a filmů (touto inspirací se tvůrci nikdy ani netajili) a po jejich vzoru může postava při vykonávání charmu nahlas pronést jeho jméno (pokud to zrovinka není charm na tichý pohyb). Pro některé zvrácené povahy je potom o zábavu postaráno... :-DDD
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Osobne bych doporucoval podivat se, co prekladaji jinde na oficialnich prekladech do jinych jazyku - nemcina mi z tohoto hlediska prijde asi jako nejvice vhodna (nemaji takove to narodnostni nadseni jako Spanele nebo Frantici).
    A pak tam mas jeste jistou otazku esetiky - pokud to nezni a nebo je to vskutku slozenina pro hru, pak spise pocestit.
    Pak mas otazku, jak pocestovat - jde-li treba o to WoD, tak me osobne se zvedaji chlupy na zatylku, kdykoli slysim nejaky "prazsky" termin, ktery automaticky vsemu prirazuje femininum. A nebo naopak vymysleni tvaru, jen aby byl jiny (zase u jine skupiny).

    Ono, pokud jde o to WoD, hraje-li se v anglicky mluvicich zemich, tak asi neni problem to nechat a jen tak nejak rozmne pocestovat. Ale pretahnes-li to do domaciho prostredi, tak by se to nejak resit melo.

    Jinymi slovy, zalezi na prekladateli. Ale pokud je adekvatni cesky termin a je to vhodne, tak prelozit.

    Jinak co rozhodne prekladam, jsou anglicky psana (pro anlictinu) cizi jmena (zvlaste ta slovanska).
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CHRISTOF81: Na tom asi taky něco bude.. :)


    FJERTIL: No, jasně.. ale kdy teda překládat a kdy ne?
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Tak "sleduji".
    Osobne bych resil pravidlo, co se preklada i jinde prekladat i u nas a jaky to ma smysl. Je-li to termin herniho sveta a nebo termin hry.
    Osobne hraju WoD a asi neni roztristenejsiho pojmoslovi mezi ceskymi hraci RPG.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SYLVAEN: problém je v tom, že pokud prodáváš hru jen česky, zahraniční distributor ti dovolí snížit cenu, ale pokud je v angličtině, musíš cenu držet na podobné úrovni jako v cizině (aby cizinci nekupovali levnější hry tady)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CHRISTOF81: Nemyslím že by cena dvoujazyčné verze byla dvojnásobná. Jediné co je potřeba zaplatit navíc je cena překladu (práce a náklady), což stejně platíš když kupuješ CZ lokalizaci. Přidat volbu CZ nebo EN je pak už otázka minimálního úsilí.
    U lokalizovatelných her se texty ukládají v podobě tzv. Resource Bundle a z nich se pak načítají. Výměna bundlu s CZ texty za původní EN bundle je poměrně snadná.

    Já bych spíš řekl že se dvoujazyčné verze nevyplatí z hlediska marketingu.. takhle totiž mohou distributoři prodat dvě plné kopie, jednu CZ a jednu v originálním znění, což je pro ně dvojitý zisk.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    YGGDRASSIL: kdyby šlo vybrat jazyk, tak je cena dvojnásobná a to by se tak dobře neprodávalo, prostě většina lidí si raději koupí hru v češtině (za nižší cenu)
    YGGDRASSIL
    YGGDRASSIL --- ---
    Nemusi vzdycky jit jen o remeslnou/stylistickou/semantickou..atd. kvalitu prekladu. Co kdyz tkvi problem proste v samotnem jazyce? Cestina je pro me zabijak atmosfery, a to nemyslim jen vlastni jmena. Firebally, longswordy, to je OK. Ale jakmile mam hazet ohnive koule, tak to si pripadam jak v pohadkovy knizce pro decka. Kontext tech ceskych vyrazu je jaksi mene epicky, proste to v tomhle odvetvi nejak nedokazu brat vazne.
    Zrovna u RPG pocitacovych her to vnimam jako tragedii, kdyz mistni distributori s orientaci na mainstream nabizeji jen prelozene kusy. Ach jo, kdyby slo alespon vybrat jazyk jako u filmovych DVD...
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    LYCO: No ono to znamena bud "Vchazejici do skla", z toho ze gw v oblibe pouzivaji pro prechod do umbry odraz ve skle misto tradicnejsi vody a jinych prirodnich odrazu, nebo "Kracejici za sklem" protoze bydli v baracich - prameny se lisi.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam