• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Předměty ve hrách typu Diablo (Sacred) se do češtiny smysluplně překládat nedaji už z principu, protože názvy a jejich vlastnosti jsou generovány náhodně (hra obsahuje x částí názvu, které se při generaci předmětu poskládají za sebe a v angličtině to nakonec dává smysl) a v tomto případě čeština naráží na svou největší slabinu (v porovnání s angličtinou) a to že používá skloňování. Díky tomu neni možné přiřadit správnou koncovku, když člověk nezná pozici slova v názvu předmětu.

    IMHO je nejlepší překládat běžnej text a názvy nechávat v originále (aspoň pro mě to zní líp - exotičtěji). Názvy skillů mi taky nevaději nepřeložený, pokud maji pochopitelný český popis.

    FOSSY: Vampire the Masquarade je taky docela těžké překládat, pokud nezná člověk pozadí příběhu a celý komplexní svět, krvavé rituály a podobně.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: Ony tam vznikají nejen czenglické novotvary alá šiftění a kryno (případně hlášky typu "Se asi pos*al v kryně!"), ale i krásné české panázvy.. například "frčbrnda" pro motorku skůtrovitého charakteru, či "Kop Drtikul" pro karatistický výkop..

    A vrcholem patnáctihodinových her jsou pak zcela nové náměty, kupříkladu pro nové Disciplíny (Vampire:the Masquerade), jako třeba "Chropotence", zpotvořenina z termínu "chropoták" (dobromyslná nadávka) a Potence...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FOSSY: A v tom to právě je...Dokud mi někdo nebude cpát "prohnilou zbroj nákazy" nebo podobný poklad ala Sacred česká verze, budu se u hry bavit, budu vědět, co mají ostatní na mysli a budu hrát nonstop v kuse patnáct hodin. A že je překlad "dobře" sotva z poloviny a anglická výslovnost tiše pláče v koutě, to už nějak přežiju...:-DDD (I když občas pláču s ní)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOSSY: no a? Hlavne, že tomu rozumiete.
    Trochu idem proti sebe, keďže sa živím práve prekladaním, ale pokiaľ to vyslovene niekto nevydáva v češtine, je zbytočné to prekladať. Či inak medzi sebou hráči komunikujú dokonale spisovnou češtinou bez slangu, novotvarov a patvarov?
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Po další úspěšné (tentokráte patnáctihodinové) "sešně" vampire the Masquarade jsem se opět utvrdil ve skálopevném přesvědčení, že ať se člověk snaží jakkoli udržet nějakou systematičnost v překládání, vyjde tato snaha vniveč a výsledné "novotvary" se skoro nedají poslouchat. Věty jako "Já jsem řádnej Kamarilák a ne embrejsnutej před pár lety Sabaťákama..." jsou na denním (nočním) pořádku a zvláště tak okolo čtvrté ráno létají padni komu padni...Bez ohledu na to, jak se mluvčí za bdělejšího stavu staví k překladům. Takže nemáme morfování, přeměnu nebo shift, ale šiftění, nemáme aggravated damage nebo spalující zranění, ale agra (egrevy), neděláme stunt nebo pěkný popis akce, ale stuntíme nebo fíglíme, a veškeré filozofické rozjímaní angličtina vs čeština jde do pr..čic v záplavě libozvučného osobitého slangu erpégéčkařů...
    Nakonec je asi ono dilema překládat či nepřekládat úplně zbytečné - on si to stejně každý zku...sí po svém. Obzvláště nad ránem potom hysterické výbuchy smíchu nad giftěním s otevíráním tuleně, celerem, forckou a podobnými výrazy, nezasvěcenému naprosto nedešifrovatelnými, zvoní jakémukoliv "rozumnému" překladu neodvratitelnou hranu.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Na to, ze se snazim ruzmne prekladat, tak zrovna "souk" mi jako terminus technikus do krve presel, to zas jo...
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    Jojo, vznikají z toho heeezké věci..

    "Já si zagiftím Otevření Tuleně..."
    "Zkusím tu jeho klajvu dodžnout a kdybych fejlnul nebo bočnul, tak budu soukovat jako divej, no..."
    "Medik! Potřebuju Madrstač!"
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    A pak te Master kilne a nebo stebne. ~_^
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    KOKES: A co je název a co ne? Můžu tu brát tak, že když slovo začne velkým písmenem, je to název. Ale pak jsou ješte čistě termíny pro hru, co s nimi? A samozřejmě počeštění anglických výrazů - to souknu, to dodžnu, já se tam steltnu...:-DDD
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Uzivatel ne a u fanovskeho prekladu pro ostatni se to delat da. Jen me tak napada, ze pak to bude sklouzavat do pocestovani se vsema tema sesnama, dandznama, swordplejerou a tyyfama.
    KOKES
    KOKES --- ---
    a co takhle překádat jen text a názvy ponechat v originále? Nemyslím, že by byl uživatel nějak ochuzen..
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Jen aby bylo jasno, jak ma takovy spravny mangacky utok vypadat:
    Sailor Pluto - Death Scream
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: Ano, s tím bych souhlasil.. jeden z důvodů proč Slayers neměly zpočátku anglické verze byl ten, že se nepředpokládal export za hranice.. mám dojem že ven pronikli až někdy v polovině druhé série.. každopádně jsou na západě známější OVAčka, co jsem tak vysledoval.
    Ale to už asi není do tohoto tématu :)

    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    SYLVAEN: Ze Slayers mam nakoukane jen filmy a tam bylo "friiizu arooo" a "darugon slejv".

    Zevseobecneme to, ze je-li utok anglicky, rika se anglicky.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: No jo, ale tím si narušíš plynulost statické japonské animace.. X-D

    A ne vždycky se používají anglické názvy, FJERTILe.. stačí se podívat na Slayers v originálním znění.. slyšet Linu vesele oznámit "Aaaatariiiiiii! (BANG!)" nebo ji poslouchat jak suše ječí "Fireball!" je přece jen diametrální rozdíl. :)
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Proto ja pouzivam obcas stopku a nebo si to vratim. ~_^
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIONOR: "Konvikce" je ještě dobrá, u nás sice víme, co to znamená, ovšem nebrání nám to používat "konvici". Já jsem začal mít tendence k překládání, kdž mi výslovnost některých hráčů začala rvát uši (a taky mi je rval kamarád, který je v angličtině mnohem lepší než já a při jejím mršení kvílí).
    BTW si myslím, že pro atmosféru a význam slova je horší jeho nepochopení (a následně vyšumění do ztracena), než překlad.
    FJERTIL: Uznávám, většinou si dávám dabované verze nebo verze s titulky, kde mi ale spousta detailů zvuku uniká ve snaze číst rychleji, než oni křičí...:-D
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FIONOR: Jenze "konvikce" je termin herni mechaniky a GlassWalker je termin herniho sveta.
    U tech dlaku to mas komplikovane o to, ze existuje jakysi jejich vlastni jazyk Garou (toto si WW vypujcili od Frantiku, aby to znelo), ktery ma jiste svuj vyraz "GlassWalker" a pak ale jsou jazyky lidske, do kterych se to asi nejak prevadi (ostatne doporucuji se juknout do WtA 3. edice, kde na obrazku "Siver Fang"a je krasne azbukou vyvedeno "Sjerebnoje klycky")
    Ale priznavam, ze vedle Bone Gnawers a White Howlers jsou Glass Walkers takovym prekladatelskym oriskem - my to vyresili jako "Putujici za sklem" (jakozto odkaz na civilizaci a mrakdrapy, tedy my to vyresili tim, ze hrajeme DA a tam to jsou jeste "Strazci lidi" ~_^), ale i tent tvuj preklad mi prijde jako mozny.
    Kdyz uz jsme u toho, tak Wendigo ani Utkena pochopitelne nema smysl prekladat, stejne jako Hakken.
    A dle meho nema smysl ani prekladat Gifty/Dary (narozdil treba od Ritualu).
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    ono, na jedné straně máme překlad systému jako takového, na straně druhé ale máme jeho užití...
    I když pravidla Pen&Paper RPG nebudeme překládat, při samotném hraní se držíme rodného jazyka (i když jsem už hrál Shadowrun s člověkem, který uměl jen anglicky a maďarsky - bylo to neskutečné peklo) a tedy se nějakého počeštění dopouštíme, ať už chceme nebo ne

    Například u Hunter: the Reckoning jsme jako hráč často používali "konvikci" (conviction) aniž bysme měli přesnější představu, co představuje. Respektive - byla jen abstraktním označením. A to se postupně stane u většiny RPG s nepřeloženými termíny. Glasswalker nebude mít hluboký mystický význam, ale časem se smrští do pouhého technického termínu. Snaha o překlad či přepis (tam, kde to jde a neuškodí to atmosféře) by měla být zaměřena právě na oddálení tohoto jevu, nikoli na technickou analýzu (že by třeba Poutník mezi zrcadly?).

    Co se mi ale moc líbilo u Hunterů byl systém pojmenování speciálních schopností, kdy si je postava/hráč pojmenovala sama, podle spouštěcího mechanicmu a svého pohledu na svět. Pro takové dovednosti potom není překjlad prakticky potřeba (zjednodušený název v pravidlech je zbytečné překládat)
    BERSERKR
    BERSERKR --- ---
    BOOK :o)

    Překládám všechno, ale není toho moc - vystačím si se svojí fantazií.
    Angličtina je jen jeden z cizích jazyků. Na druhou stranu, chtěl bych mít lingvistické schopnosti Tolkiena, abych mohl ve svých světech mít jména a pojmy v logiském systému a ne jen zkomoleniny :o)

    Mimochodem, raději mám hry v originále, i když mi anglické termny z nich naučené párkrát zamávaly se známkami z AJ.
    ... Mocné nástroje diplomacie alias Powerful tools of diplomacy - Civilizace a Kolonizace. Tvrzení, že zbraně jsou vlastně nástroji v diplomacii jiného druhu mi neprošlo :D
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Jsem si jisty - v tomhle mi muzes verit. Koukni se na cokoli, nejlepe na nejake mahou shoujo, trebas Sailor Moon - vsechny utoky tam jsou anglicky (vyslovovane japonskym prizvukem) a jsou procitene prednesene (narozdil od US dabingu, kde to hrdinky jeci, az to cloveku trha usi).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    YGGDRASSIL: Vidíš a já myslel, že patos je o tom, jak se to podá a ne jakou řečí se to podá...Neber to ve zlým, proti gustu...Jako argument mohu říci jen to, že čeština je krásný jazyk a jeden z nejbohatších na světě. To, že angličtina zní epičtěji, bude možná spíš proto, že na ni nejsme tak zvyklí, že se hodí k fantasy, protože je nám stejně cizí, jako svět elfů (skoro) a Tonda Klusák bojující "Za chlast!" je něco jiného, než BLOOD, DEATH, VENGEANCE by John Smith... Protože ve skutečnosti když řekneš MY NAME IS BOND, je to naprosto stejné, jako když řekneš JMENUJI SE BOND...
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: Ano, nemusíme chodit ani do Exalted.. stačí vzpomenout si na WoD (W:tA) a záměrně špatný překlad giftu "Open Seal", nad kterým jsme se bavili asi dalšího půl roku..

    ..otevření tuleně.
    YGGDRASSIL
    YGGDRASSIL --- ---
    FOSSY: Spis nez o jednotlive terminy (byt na nich je to nejsnaz videt) mi jde o stavbu vet, vubec vyzneni formulaci. Ono v AJ je proste hrdinsky patos vzletne pateticky, zatimco v v cestine its just pathetic:) Nejake "rozhazim tve kosti po dne pekla", to je tak leda do humoristicke fantasy. Dovedlo me to az do tabora odmitacu prekladu - koneckoncu, dneska umim anglicky predevsim diky Albionu, Baldur's Gate a Falloutu...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam