• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: Nepovažoval bych to za odklon od tématu.. :) Přirozený vývoj diskuse.. A zatím se zdá že se dokážeme obejít bez flamu a hádek, což je dobře.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Uf. Tak musim uznat, ze nez jsem se prokousal vyznamem tohodle prispevku, trochu jsem se zapotil - aneb co dokazi nahodne umistene carky ve vete.

    Kazdopadne, kdyz uz se to tu odklonilo, osobne patrim k cechomilum a rad si s cestinou pohravam. Nerikam, ze by to s anglictinou (nebo jakymkoli jinym jazykem) neslo, ale nejsem v ni rodily mluvci.
    K te bohatosti jazyku: ano, v globalu je asi stejna, jen jsou lokalne se tu a tam objevuje rozruznenost terminu pro to, co jinde nerozlisuji, protoze mistne je to dulezite (tak maji Inuite nekolik vyrazu pro snih, Cinane a Japonci pro ryzi a africti pastevci pro kravy) - teda ne ze by to neslo v jinych jazycich vyjadrit opisem (si myslim).

    A k te uniformite: tezko, kdyz jen vezmu, jak snadno vznikaji a mistne se udrzuji dialekty a to i na tak malem uzemi, jako je Ceska republika.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: takze se muzeme shodnout na tom, ze muzeme bohatost toho ktereho jazyka omezit ci ukazat v plne siri (a na teto skale se pohybovat libovolne sem a tam). V cem tedy spociva ta primitivnost anglictiny a "zbytecna slozitost" cestiny?
    Mozna mas na mysli to, ze cestina je jazyk flektivni. Jenze pokud zrusis flexi, musis najit jine prostredky, ktere ji nahradi (treba pevny slovosled), atd.
    Asi porad nerozumim, co ses snazil rict.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    RUTHAN: Zcela bez emocí a objektivně: co přesně myslíš když píšeš "neumíte si přeložit stažené knihy" ? Asi jsem nepochopil jak tomu mám rozumět. :P
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RUTHAN: ...alebo sa dá aj v češtine prasácky náhodne sekať čiarka za každým štvrtým slovom tak, ako to robíš ty.
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    LYCO: Tohle fakt, nemám rád, když se ze mě dělá primitiv, neumíte si přeložit stažené knihy. Nicméně to vůbec nic, neřeší jak sem napsal, dříve tak i v češtině se dají používat prasácké výrazy, v básních atd..
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: To je velmi správná připomínka.. maně mne napadají knihy od Eda Greenwooda (zejména Silverfall, Netheril Trilogy, nebo Elminster). Což je trochu extrémní případ, nicméně to hezky ilustruje.
    LYCO
    LYCO --- ---
    RUTHAN: Vtom případě (AFAIK) se setkáváš s angličtinou velmi jednoduchou. Zkoušels někdy číst v angličtině třeba beletrii (nedejbože filozofickou literaturu)?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Internet stránky, stažené knihy, manuály a dokumentace k softum, online hry, počítačové hry, filmy.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: nejak bliz bys to specifikovat nemohl?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Force by snad mohle mě mohla být spíše jako fyzikální pojem s daným směrem abych tak řek..
    Jenže píšu spíše, čímž chci říct, že obě tahle slova lze pořád schovat pod tu sílu a některém případě může být vhodnější je přeložit jinak. Což je vpodstatě celé to kouzelné řešení situace, nějaké prosté Power jen tohle a Force jen tamto v tomto případně nefunguje..
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Všude kolem sebe, asi jako dneska každej.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A proto radši nečtu, co že to na sobě postava má, ale jen staty...:-DDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Každý takový název se dá většinou logicky odvodit, jen to občas zní tak nějak divně. Obecně popisuje první slovo vzezření předmětu, druhé o co se jedná a nakonec je jedno slovo(nebo více slov) popisující původního vlastníka předmětu (nebo jeho původní účel). Třeba náloketníky pádu bych si představil jako chrániče na bruslení, které sou dobré při pádu, ale o využitelnosti při boji se dá s úspěchem pochybovat. Hnijící zbroj nákazy, to je taky pěkná představa, jak de postava městem a má na sobě nějakej rozpadající se hnus, kolem kterého poletují mouchy, komáři a jiná havěť a roznášeji co můžou po okolí (například chřipku nebo tak něco).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Skláním hlavu... A jakpak je to třeba s Hnijící zbrojí nákazy, Strašlivýni náloketníky pádu nebo Páchnoucí zbrojí ptačích pavouků?
    XDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: ,FOSSY: IMHO meč je zbraň šlechty, to je spíš realita, než fiktivní svět, kde má každej za chalupou jeskyni s orkama a podobnou havětí. Tam je vyzbrojenej každej, i malé děti, natož sedlák. Sedlák ale nemusí mít meč z tak dobrého materiálu, nebo tak ostrý jako šlechtic. A pokud si sedlák vyrobil meč sám, pak může mít takovou podobu, že bije do očí, a je tím pádem "křiklavý"(nemusí jít jen o barvu). Může to také být zvukový projev meče při boji (jestli si koukal na Krokodýla Dundee, tak stačí pár chytře umístěnejch žlábků a dokáže to pri průchodu vzduchem dělat docela paseku).

    "Howgh" - Domluvil sem :-D
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A málem bych zapoměl: "sedlákův" meč je zase nesmysl významově, protože meč je zbraň šlechty (potažmo vojska, nebo ve fantasy dobrodruhů), ale ne drobných rolníků...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Pořádek slov? Asi ti nerozumím - já prostě nechápu, co je "Křiklavý" meč. To je jako natřen na fosforeskující žluť???
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: V tomhle případě jde o špatný pořádek slov v názvu a to jakkoliv kvalitním překladem neodstraníš. Aby byl pořádek slov správný, muselo by se zasáhnout do algoritmu generování těchto názvů (očividně to chce přehodit první a druhé slovo).

    Trochu sem nad tim taky přemýšlel a přišel sem s timhle :Ohledně POWER a FORCE, tak sem to už párkrát viděl překládaný jako duševní a fyzická síla, ale to se dá aplikovat pouze v některých případech (hlavně v RPG). Moc je taky dobrý překlad. Z hlediska politické MOCi bych tam vyděl rozdíl v tom, že jako POWER bych spíš označil psychickou moc (psychologickou) nad lidma a FORCE jako jistou formu tyranie.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: tim jsem chtela predevsim rict, ze pokud jazyk pouziva kultivovany rodily mluvci, projevi se to i na stupni slozitosti jim psaneho textu. Kde se vlastne s anglictinou setkavas?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Ano všechno je možné zbytečně komplikovat a dělat z toho vědu..
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam