• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Rozumím a beru.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: hodně (dobrého) dělá fakt, že
    - mám dobrého korektora, člověka s velkým obecným přehledem a rozumného a ten taky nemá rád univerzální mustry - čili spolu řešíme záseky, háčky a pitomosti
    - mám dobrého šéfa lokalizace nad sebou. jisté věci se z nařízení direktorií a firemních managementů musí a překladatelé vedou běžně válku proti blbosti. a můj šéf je tak dobrý, že chápe a leckdy mě spolu s korektorem pdorží a nějaký termínek si navzdory blbosti kdesi vybojujeme. nevyhrajeme vždycky, samozřejmě, ale někdy ano.

    bez těchto dvou faktorů bych se musel přizpůsobit anebo si najít práci jinde. průměrný konzument si nedokáže představit, jak často lokální překladatel dostane nějakou tu terminologii, co vymyslelo nějaké blbé pako v kravatě, jaká válka to je a jak těžko se rozum(ný překlad) prosazuje proti představě nějakého něco-něco-managera či directora, který na první pohled nemá páru o správném jazyce a stylizaci, ale o své trendy pravdě je skálopevně přesvědčen.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: statisticky třeba - když čtu nějaké komentáře fanoušků a hráčů - připadá smysluplná poznámka k věci na 29 mimózních, z nepochopení a neznalosti faktu, jak vlastně takový překlad hry vůbec probíhá, jdoucích až vysloveně pitomých na rovině obecné (čili z hlediska jazyka a překladu jako takového).

    to je realita a možná jsem ještě tolerantní. tato realita se pak odráží i mezi překladateli a rádobypřekladateli.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: nemusel. znám asi tak 3, 4 dobré překladatele her, na větších peckách dělám s nimi, zbytek je... inu, horší. netřeba mi komentovat, ale do jednoho kolektivu s nimi nepůjdu a mohu si to dovolit (nejít a dělat si své). dnes. chvála bohu. ad peníze: jo, jsem placen spíš lépe než hůře (v daných kategoriích). ale protože lidstvo je blbé, závistivé a nedomýšlí důsledky, sdílím takovéto informace jen s několika vybranými jedinci. navíc celá otázka je otázkou různých agentur/firem, rozpočtů a v minulosti odvedené práce, toho, jak mě potřebují nebo ne atd.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No tak zaprvé hodnotit překlad ostatních není nic, za co by ses musel stydět (a co bys musel řešit odkazy na recenze); u knížek se to dělá běžně - a s chutí. A ad peníze - samozřejmě, všude to funguje tak, jak si kdo co dojedná, ale pokud vím, tak v překladatelském klubu se ty rejty běžně řeší přinejmenším v rovině rozmezí. Nemyslím, že je třeba z toho dělat tajemství. Ale ždímat to z tebe samozřejmě nebudu :))
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: jasně. ale naprosto nejlépe, jak je možné, to právě vystihl RIP :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FIN: jenze treba ve fantasy povidkach se dej nutne neodehrava v angloamerickem prostredi. Myslim, ze jsou pripady (a je treba kazdy posuzovat zvlast), kdy pouziti jmen v originalnim zneni ubira na charakteru pribehu. Tot muj skromny nazor :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: Já myslím že se shodnem :)) Jednak s tím Šetrhendem to byla spíš sranda (jak jsem upozornil v závorce), a pokud jde o toho Přidala, taky jsem psal, že převádět mluvící jména jde, ale musí se to opravdu, ale opravdu umět.

    Zaujalo mě ale, že píšeš "ni Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba" - chápu to dobře, že kdyby to bylo na tobě, tak bys to přeložil? A jak bys to řešil s tou jeho arabskou přezdívkou? :))
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: "jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr"
    - podepisuji. to je taky jediný rozumný přístup.

    co jinak říci: herní legenda je jako příběh knižní, dialogy jsou zkrátka dialogy atd. co jiného by to taky mohlo být? :-)

    AIAX: na kvalitu (svoji) jsem ti odpověděl - odkazem na ony recenze. jestli to chceš doopravdy posoudit, tak si ten chróm kup a odběhej, nudit se nebudeš, je to celkem zábavná hra. kvalita ostatních je věcí ostatních, co já s tím? (nic.) říci mohu jen to, že jsem se postupně dostal i k překladu knížek - právě na základě překladů her, které jsem udělal. ve volném čase se bavím tímhle:
    [ Finovy parafráze a překlady + hosté ]
    peníze: no comment. věc každého, co si dojedná, a dobrá životní zkušenost mě vede k tomu, že na tuto otázku nebudu odpovídat :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    SYLVAEN: No hlavně powerful překládat jako mocný (v daném kontextu) je skutečně mocně legrační.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Jako Mistr Yoda zní to, hmmm? X-D
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN - btw když už jsme u toho Rhodana, v recenzi na Bonuswebu mě pobavila věta "Těšit se můžete na mocný fyzikální engine od Ageie".
    RIP
    RIP --- ---
    Já tu jen se zájmem naslouchám, protože texty her neznám a jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr :-)
    Ale když tu AIAX začal argumentovat tou klasikou, tak k tomu něco maličko, protože, milý Aiaku, tvoje analogie nesedí. Zdrojový jazyk mayovek je němčina, když v němčině je anglické jméno, je to úplně nesrovnatelná situace. Navíc se jména v mayovkách napevno etablovala (většinou slabými) překlady z první republiky a pak by na nich ani Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba. Když už chceš argumentovat prověřenou kasikou, jako demonstraci toho, co s knížkou plnou mluvících jmen provede certifikovaný překladatelský génius, bych volil například Chestertonovy románové fantazie (Létající hospodu a Napoleona z Notting Hillu) v podání Antonína Přidala.
    Ale to opravdu jen na toto lehoulince OT téma; přepínám se zpět do "read-only: režimu :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: No, na tohle se asi nedá stanovit pravidlo.. je to o citu pro smysluplný překlad. "Pipi Dlouhá punčocha" je vynikající překlad. Jednak tím že je doslovný a jednak tím že je v češtině zněl a smysluplný.

    Což není případ mnoha jiných překladů - to je to, na co se snažím poukázat.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ok, zeptal jsem se trochu vágně, tak tedy - jaká nejvyšší kvalita u překladů her existuje? Že na jednom konci jsou amatéři, to je jasné, ale jsou na tom druhém třeba lidé, kteří umí udělat srovnatelně dobrý překlad jako u knížek třeba Janiš nebo Podaný? Nebo i ti nejlepší jsou ve srovnání se špičkami od filmu nebo literatury pořád ještě jenom průměrní? A ad peníze - jaké rozmezí? U knížek je to obvykle mezi 110 - 150 (vyšší jsou, ale jen hodně výjimečně).
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: když dva dělají totéž, není to totéž. angličtina je světový jazyk, skandinávské jazyky ne. mýtus divokého západu je bez angličtiny neodmyslitelný, příběhy hrdinů dětských knih se v našich krajích bez kroužků a dvojteček nad písmeny docela dobře obejdou :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: Záleží kdo by ji hrál.. :DDDD
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ad kvalita: nesmyslný dotaz :-) kvalita se velice různí. jestli se ptáš na mě, mohu jen odkázat na recenze, třeba na ten chróm, odstaveček věnovaný překladu máš dole. ad podmínky: různé podmínky to jsou. na jaké se konkrétně ptáš? já si osobně terminologii již stanovuji sám (spolu s korektorem), jiní třeba ne. na peníze? různé. ale žádný zázrak. ad amatéři: no, takové překlady existují dodnes a z 95 % stojí za prd - a pokud nějaký amatér skutečně přeloží něco dobře, asi si časem najde kšeft a je už placen :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    A jak by se vam libila takova Pippi Långstrump? :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: A jaká je teda ta celková kvalita? A jestli to není tajemství, jaké jsou podmínky, které dávají vydavatelé překladatelům? Kolik třeba platí a kolik se pak prodá takové lokalizované verze? Ptám se, protože vím, že to kdysi dělali amatéři skoro zadarmo a podle toho ta kvalita taky vypadala.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam