• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ale proč tak ublíženě, já to nemyslím nějak konfrontačně, asi ses blbě vyspal :)) Bylo to takové normální konverzační prohození, přece spolu nepolemizujem, ale obyčejně se bavíme ne?

    A pokud jde o zjednodušení, vycházím jen z toho, co tu píšeš. A ty tu zatím píšeš jen o sloupcích slov a termínů. Tak reaguju na sloupce, to je všechno.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: zcela jsi to zevšeobecnil, všechno zanedbal a hrubě zjednodušil a dospěl jsi k tomuto závěru. ten závěr je pitomý, nezlob se.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ach jo. to je jediná odpověď, kterou ti na tento neočekávaný závěr mohu dát.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ale to jsi potom odkázaný překládat slovo od slova jako automaty, to už nemá s literárním překladem nic společného. Proč to potom rovnou neproženou Translatorem nebo Googlem a mají klid.
    FIN
    FIN --- ---
    zažil jsem hry, pravda, kde se doprogramovávala část algoritmu, která po výběru hlavní postavy za políčkem sex: male / female sáhne natvrdo po jedné ze dvou databází rozhovorů. v praxi to znamená, že přeložíš stovky normostran v mužském rodě a pak někdo (kdo? ty, cos čekal?) sedne a celé to ještě jednou přepíše do rodu ženského, větu po větě. neuvěřitelnej vopruz, protože při tom přepisování nasekáš další chyby a nemáš šanci je všechny nenasekat.

    a tohle se stejně dělá jenom někdy a jen u něčeho :-)
    FIN
    FIN --- ---
    takhle to prostě chodí u počítačových her. nemalá část vět nebo slovních spojení jsou textové řetězce skládané a generované z jednotlivých slov/pojmů (loud, white, of something, of something else bla bla bla). dokonce i hlášky o způsobeném poškození, co tě zasáhlo, jak tě zasáhlo atd. databáze mají tisíce a tisíce slov. a u češtiny existují takřka nepřekonatelné problémy. tak například taková třetí osoba jednotného čísla:
    on šel
    ona šla
    ono šlo
    originál:
    proměnná 1 + proměnná 2 -> he/she/it + went
    a snaž se, šmoulíku lokalizátorská. protože jsi právě narazil na betonovou zeď :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: a to nemluvím taky o tom, že ne vždy víš, k čemu ta adjektiva, genitiva apod. budou - ty prostě dostaneš sloupec slov a... jiný sloupec slov... a další sloupec slov... ha ha ha. někdy je to žůžo labůžo.
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: ještě jednou: desítky až stovky podobných slov...

    jinými slovy: vyčerpáš všechna, co znáš, a ještě zuřivě listuješ slovníky a hledáš synonyma.
    FIN
    FIN --- ---
    a to nemluvím o tom, jak taková databáze vypadá, když - což je normální - aby společnosti ušetřily, nechají ji napsat indům, afgháncův, malajcům, filipíncům a podobným pronátordům :-)

    takže až uvidíte skvostný žebrákův meč moci bez chyb, překlepů a ve správném pádě, v duchu překladateli žehnejte, protože když on poprvé uviděl databázi, pravděpodobně měl chuť se rozbrečet :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Právě proto bych se snažil najít jiné slovo, které nebude působit ve spojení s .. mečem, kladivem, sekerou, prstenem.. tak, hm, křiklavě. Křiklavou halenu ještě beru. Křiklavý prsten mi evokuje nutnost pořídit si špunty do uší, nic ve zlém.

    Ale omíláme pořád jen ten samý případ.. a to není dobré. Nepřejdeme na jiné téma?
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: tak o přesně nejde - protože systém máš možnost ohnout následující: 0. herní engine nikdo přepisovat kvůli češtině nebude :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: :) Rozumím tomu a s každým kdo překládá v podobném systému tvorby názvů hluboce soucítím.. protože nejde jen o schopnost přeložit význam slova, ale o schopnost ohnout systém tak aby byl rozumnější a ohnout češtinu tak aby se dala v tom systému použít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Genitiv je adjektivum? Leda atribut, ne?
    FIN
    FIN --- ---
    takže to bude křiklavý meč (vzhledově), taky oděv, kalhoty, prsten... a stovky takových případů :-)
    FIN
    FIN --- ---
    vy jste snad natvrdlí, hoši, nic ve zlém. už byste měli mít představu, jaký problém to je. navíc dotyčné adjektivum nebude jen u zbraně, ale - překvápko, které nikdo nečekal? - u dalších a úplně jiných předmětů. furt ten samý sloupec z té samé databáze. bum. neudělali byste v důsledku nic jiného než lokalizátoři, to mi věřte.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ano. desítky až stovky slov. tam nepoužiješ jen žebrákův, ale ve výsledku to vypadá například takto:

    králův
    baronův
    rytířův
    zemanův
    žebrákův
    vagabundův
    pobertův
    lumpův
    tulákův
    atd.

    a je to naprosto běžný způsob u řady her.

    SYLVAEN: čemu nerozumíš na pojmu "desítky až stovky adjektiv"? :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Tywoe to je fakt zapeklitost. Ten systém je zjevně stavěný na "legoistickou" angličtinu a roubovat na něj češtinu musí být peklo. Jinak "Křiklavý žebrákův obouručák" pochopitelně zní dementně, ne že ne, ale aspoň člověk chápe, proč to tak je (to ale neomlouvá fakt, že přeložit "loud" jako "křiklavý" je idiocie).
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Přiznávám že nemám představu o tom jak vypadá originál. Sacred jsem nehrál ani v CZ ani v EN verzi, znám pouze citáty (viděl jsem názvy itemů přímo ve hře). Mám ale dost přesnou představu o lokalizacích, a nikdo mi nenamluví že termín "křiklavý" musel být přeložen právě tak jak byl přeložen. :)

    Určitě bych se alespoň pokusil aby hráč nedostával záchvaty smíchu při každém třetím itemu. Možná bych to ale taky lépe nesvedl, kdo ví. ;)
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: "je bohužel (a to je pouze můj soukromý názor) ještě umocněný ne zcela bystrým překladem"

    a tady je přesně vidět, že nemáš představu, jak vypadá originál :-) desítky a stovky podobných adjektiv. of beggar je žebrákův, ať chceš nebo ne. každé adjektivum navíc musíš přeložit jiným slovem i v češtině. přídavným jménem, pochopitelně.

    kámo, chtěl bych vidět, jak bystřejší bys u toho byl, nic ve zlém :-D
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: k překladu viz tohle
    [ FIN @ RPG a překlady ]
    jinak není co dodat. co tam, to překladatel přeloží a má - vzhledem k tomu systému - co dělat.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: "Úlohou prekladu podľa mňa nie je napravovať niečo, čo je už od podstaty problémom (ak vôbec ide o problém) originálu."
    Souhlasím. Pak by se mohlo stát že by se někteří překladatelé začali považovat za lepší literáty než sami autoři, a pokušeli by se jejich knihy "vylepšovat".. což je extrémní případ, samozřejmě.

    Princip generování jmen není vysloveně špatný. Je dokonce použitelný i v češtině, s určitými výhradami. Jen efekt konkrétní implementace ve zmíněném Sacred je bohužel (a to je pouze můj soukromý názor) ještě umocněný ne zcela bystrým překladem. A tím bych s omíláním titulu "Sacred" asi dobrovolně skončil. :)

    Co se "jednoduchosti" anglických děl týče, tam budu nesouhlasit s kýmkoliv kdo řekne že anglická literatura je jazykově jednodušší než česká. Je jen jiným způsobem složitá. Třeba se tam nenajdou květnaté opisy, zdrobněliny a češtině ekvivalentní příměry, ale namísto toho se vyžívá v leckdy obskurním výrazivu, slovosledu, nebo archaismech.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam