• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIN: BTW, tuším že podobná dýka tam fakt někde běhá...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIN: Ano, dosavadní příspěvky tak opravdu vyzněly...:-D No, myslím že nepatřím k nepoučitelným. Omlouvám se překladatelům...
    Výsledkem tedy je, že CZ verze hry je opravdový textový zážite bez přičinění překladatelů (spíš že oni za to nemohou).

    Mám jeden další laický dotaz: Výraz Ironbrakers, tuším, použitý jako jméno vojenské jednotky (mám z doslechu) je přeložen jako Lamači železo, namísto (myslím si) vhodnějšího pěkného výrazu Lamželezo...
    FIN
    FIN --- ---
    FOSSY: když se objevíš ve světě například takového sacredu, možná tě čeká boj svatou zlatou žebrákovou dýkou velkoleposti :-)
    FIN
    FIN --- ---
    FOSSY: "náhodné generování jmen může zbrani přisoudit přívlastky jako křiklavý, hnijící apod." - a přesně tak to je :-)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    CLAVEN: K Fimfáru: omlouvám se, že moje poznámka vyzněla jako prosazování nedostatečnosti jiných jazyků - mým cílem bylo spíš poukázat na to, že pokud si někdo zmíněnou knihu přečte a stejně budepřát češtině zánik, je to...zvláštní. Dále potom jsem chtěl poukázat na to, že pokud bych vzal srovnatelné dílo v cizím jazyce, nemohl bych v žádném případě prohlásit, že je jednoduchý. Pravdou je, že jsem se vyjádřil špatně.

    K žebrákovu obouručáku: Nikdy jsem netvrdil, že stejný název v angličtině by mi zněl lépe. Jen jsem si ho vybral jako jeden z Křiklavých příkladů, kdy je BUĎ chyba v překladu (z čehož jsem, přiznávám, až dosud vycházel) NEBO přímo v tom, že náhodné generování jmen může zbrani přisoudit přívlastky jako křiklavý, hnijící apod.
    Ano, o překladech her nevím nic, není to můj šálek čaje...Celé to byla pouze má osobní, neodborná, konzumní reakce na zjevný nesmysl, který ještě navíc i příšerně zní. Poučen zasvěcenými odcházím Mrštnou veteránovou mušketou střílet zlouny.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    No, anebo to všechno převést do středního rodu a místo "meč" psát "šťouchadlo", místo "palcát" "švácadlo", místo "dýka" "píchadlo"... :D (just kidding)
    FIN
    FIN --- ---
    FJERTIL: guess what :-)
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    ... a nebo napises namisto "mec" "cepel", ale beda, jestli v te hre budou jeste tesaky, bijaky aj.
    (jen tak plkam)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SYLVAEN: asi to chce zamerne vyhledavat adjektiva vzoru "jarni" :))
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Jojo, a z toho aby se jeden oběsil. :P
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: jasně. pak přijde great, cold, steel atd.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Jedině v případě kdy se jedná např. o "měsíční sekeru divokého zvracení".. tam je jedno jestli meč nebo sekera, vždycky bude měsíční.
    FIN
    FIN --- ---
    když můžeš napsat meč/sekera něčeho, máš kliku. když je to nějaký meč/sekera, žádné řešení není.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    lead se to u posledního slova dá vyřešit přívlastkem neshodným, ale ne ta první dvě adjektiva
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    FIN: právě že vůbec ne - ale protože z toho, jak se tu o tom mluví, jsem usoudil, že to někde funguje, tak bych rád věděl, jakej trik se na to použil : )
    FIN
    FIN --- ---
    THE_BALROG: napadá tě nějaké řešení?
    DOCKINEZ
    DOCKINEZ --- ---
    CLAVEN: Ano, s korejskou "anglictinou" mam obcas podobne zkusenosti.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    FIN: hele a jak se řeší tahle přídavná jména pro generování, když se objevují podstaná jména obou rodů?

    třeba: meč × sekera?

    (sacred jsem hrál, ale jen anglicky, tak jsem o vsechny krasne nazvy predmetu prisel : ))
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No já původně překládal výrobní postupy z oblasti metalurgie a hutnictví a taky jsem musel začít s literaturou, abych nezcvokl. Nechápu, jak se někdo může živit výhradně příručkami, manuály apod. To je na palici.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: to je ešte v pohode, keď som pred dvoma týždňami prekladal pre jednu nemenovanú kórejskú spoločnosť nejaké marketingové materiály, ktoré chceli znieť poeticky (pretože zákazníkov predsa na mobilnom telefóne zaujíma hlavne to, či obohatí ich duchovný život a vnesie doňho patričnú dávku ezoteriky a pseudobudhizmu, neasi) a očividne ich písal niekto, kto príliš nevládol angličtinou, tak som chvíľami naozaj rozmýšľal nad tým, že by mi bolo lepšie, keby som zostal pri nejakom inom povolaní.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam