• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    00KUBAT
    00KUBAT --- ---
    Sirien se holt rád poslouchá / čte.
    MOTASH
    MOTASH --- ---
    SHEALA: Já vidím sklad mrtvejch vtipů
    HARALD
    HARALD --- ---
    Nebo ještě můžeme rozšířit název klubu na Poznej vtip ... + rozličné gaychaty ... Ještě o a Sirienovy masturbace.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    SIRIEN: Právě proto že jsi na veřejnosti, tak prosím vynechej narážky na rozdávání. Hádku vezmi ke Gobersovi do obýváku. Vidíš tady někde snad nápis Gobersův obývák?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    ZUZKAOU: zaprvé nechápu, proč sem taháš věčnou hádku, kterou vedeme u GOBERSe v obýváku... těší mě, že jsem Tě tak oslnil, že kvůli mě nemůžeš usnout, ale masturbovat nade mnou můžeš jinde.

    Zadruhé pokud tím myslíš že český překlad (minimálně jeden z nich) to překládá jako "ta cesta", tak zrovna tuhle část primárních pramenů jsem četl, ale nepomůžeš tomu, protože v tom případě to je přeložené nejen nesymetricky, ale ještě navíc tam ta absence toho "vaše" v odpovědi navíc nekoresponduje s referovaným textem...

    Anyway, jak jsem poznamenal, rozdat si to můžem jinde kotě, tady jsme na veřejnosti.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SIRIEN: kdyby si namísto sjíždění videí četl primární prameny, tak by si tušil, že Jan 14, 6. Ale to né, ty ze sebe musíš dělat náboženský vtip furt dokolečka.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    a to nejni 69 ani prvocislo
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    VON_GILOTINE
    VON_GILOTINE --- ---
    vy se mate v ignoru?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    TOMMY69: Od doby co ve 27 zemřel po pár dalších (dle gWiki: Brian Jones, Jimi Hendrix, Janis Joplin and Jim Morrison) Kurt Cobain se z toho stalo pre-internetové meme (kchůl muzikální děcka umíraj v 27).

    v teď 69 zemřeli David Bowie a Alan Rickman (Snape z Pottera)
    TOMMY69
    TOMMY69 --- ---
    SULTHAN: dik..to mi vubec nedoslo :)
    TARMAQ
    TARMAQ --- ---
    TOMMY69: v posledni dobe umira hodne znamejch lidi ve veku 69 let (Bowie, Rickman, ..), predtim se jich seslo hodne ve 27 (Cobain, Hendrix, Winehouse, ..)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    TOMMY69
    TOMMY69 --- ---
    dlouhej den dneska..vedeni tez.. dekuju :)

    Pouze HNUSNÉ (nechutné) a SPROSTÉ vtipy...!
    [ MATHES @ Pouze HNUSNÉ (nechutné) a SPROSTÉ vtipy...! ]
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: OK. Je to blbost a nestojí mi za to se s tebou dohadovat. Každopádně nesouhlasím, ten překlad je za mě OK.
    GARBAGE
    GARBAGE --- ---
    KADLINO: Není to jakože on chce vidět tenhle film, na který ona by nešla, tak jí trochu podvede a udělá si .. 11. února .. hezkej valentýnskej den?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    NELLAS: to je jako z principu, ale je k tomu navíc přidanej ještě ten OCD reflex na to nadávat.


    K tomu PS - určitý člen "the" není nutně specifický - znamená to, že mluvčí má namysli konkrétní cestu a ne jen "nějakou" cestu, stále tím ale není řečeno, zda to je ta fyzická nebo ta spirituální - je to svým způsobem skoro "dvojsmysl", protože to lze chápat tak i onak, takže Ježíšova odpověď pak přímo navazuje (ne jeden z možných významů). Je to něco co v češtině nejde úplně napodobit.

    Rozhodně to ale neznamená, že to máš přeložit s tím "naší" - tenhle význam by i v angličtině byl dodaný přes "our", ne přes "the".

    Ono to je obecně problém s překlady vtipů, který tu můžeme krásně sledovat když sem tam nějaký kokot zkusí překlopit vtip z textovejch-anglickejch a hodit ho do textovejch-českejch, jen v tomhle případě to není tak hrozný a ten význam zachovat obecně jde. Jen tenhle překlad je prostě zlej.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    SIRIEN: originál je ale
    "achtung, jesu! du stehst im Farhspur!"
    "fick dich! ich bin jude!"
    "jude raus!"
    (a tím to nekončí)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: A mohl bys mi prosím přeložit frázi "serou z reflexu"? Mě serou některé věci z principu. Vtip s reflexem bych potřebovala vysvětlit (snad jsem tu správně). Předem díky :)

    PS Já si stejně myslím, že ten vtip je přeložený správně. "Stojíš v cestě" by nedávalo smysl. V originále říkají "you're in the way", ten určitý člen je tam docela důležitý pro význam věty. Jiná formulace (třeba "překážíš") by zrušila ten vtip. Ježíš říká "já jsem cesta(, pravda i život)", ne "já jsem vaše cesta". Prostě citát.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam