Myslim, ze tenhle problem je nejslozitejsi u duchovni literatury. Jakou mame jistotu, ze prekladatel nauku skutecne pochopil a predlozi translaci(interpretaci) vnitrne harmonickou s originalem?
Nebo dokonce, jestli ma vubec vyznam cist literaturu, napsanou pred vice jak tisici lety v cine, prelozenou pred sto lety do anglictiny a pred padesati z anglictiny do cestiny? Muze nam skutecne predat moudro, ktere v ni bylo, a nebo je toto moudro natolik vazano na zpusob mluvy, dobove interpretace vyznamu a pouzivane slovni obraty, ze jedinym efektem teto literatury bude jeste vetsi zmateni duchovne hledajicich?