• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: To je ono - kdyby klient věděl, že otitulkovat celovečerní film je práce řekněme na týden, možná by se choval trochu jinak.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: v tomhle by - snad snad - mohla pomoct ta osveta M. Posty a propagace jeho knihy. mam to jeste rozecteny, ale asi fakt ma smysl zalozit nejakej spolek titulkaru nebo se vic venovat kritice a "praxeologii" titulku a titulkovani
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: jasně, všechno je o lidech. Taky záleží na tom, jestli organizátor tuší, co to je za práci titulkovat film. Stalo se mi párkrát, že se strašně divili, že by se za to mělo platit o mnoho mnoho víc. Přece to proženeš googlem a trochu poopravíš, ne?
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: aha, jasne) chce to se informovat o "pozadi" toho kteryho projektu a neziskovky - mam x klientu neziskovek, ktery mi naopak za preklady (primo titulkovani pro neziskovky ted nedelam) platej nadstandardne, protoze maj tucny dotace/grant. u festivalu jako napr. Jeden svet zas slycham od kolegu, ze nejmenovana agentura (modri vedi) nabizi podprumerny taxy, zatimco rozpocet maj ve skutecnosti dost slusnej. s primejma klientama se samozrejme vyjednava lip a je mi jasny, ze mensi projekty a mensi neziskovky na tom budou s penezma hur... zalezi "kus od kusu".)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: jj, to je bohužel pravda - člověk musí mít jiné zdroje, ze kterých tuhle práci pro festivaly dotuje...
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: samozřejmě nemyslím komerční, ale pro nezávislé filmové festivaly organizované neziskovkama apod.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: "Titulkování je stejně většinou charita"? in what universe???
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    MS_: já bych rozhodně zájem měla. Spolupracuju už nějakou dobu s Mezipatry, Cinema Mundi, různé menší fesivaly a hlavně mě to baví. Titulkování je stejně většinou charita, takže dobrý nápad. Už jsme taky řešili nějak se seskupit, protože třeba titulky, co jsou na Fresh Film Festu jsou fakt průšvih, zřejmě kvůli času.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: To vypadá jako chvályhodný projekt - držím palce! Myslím, že neziskovek, které potřebují titulky, je habaděj. Rád o vašem projektu řeknu studentům překladatelství, mezi kterými se určitě zájemci najdou.

    Myslím, že žádný spolek titulkářů zatím neexistuje. Nějací jsou v JTP, jiní zase v Obci překladatelů a většina je rozptýlena po celé republice - celý den sedí mezi čtyřmi stěnami u počítače. Jestli bude čas a síla, zkusíme něco vymyslet s JTP. A třeba něco vykrystalizuje na FB profilu Titulkujeme profesionálně (dáme tam informaci, že hledáte překladatele? - snad tam nechodí jenom ti samí lidé jako na profil Titulkování.cz :-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Ahoj, máme s kolegou na svědomí projekt Titulkování.cz (http://www.titulkovani.cz) a pokud byste chtěli spolupracovat především jako překladatelé, tak se ozvěte. Specifikem tohoto projektu je zaměření na neziskovky, takže pokud by vám to přišlo smysluplné a znáte nějaký veřejně prospěšný projekt hledající titulky, tak můžete dát vědět.

    Nerad bych, abyste se naštvali, že si děláme jen reklamu. Beru titulkování spíš jako hobby, takže budu rád za nějakou zpětnou vazbu či rádi můžeme nějaký zajímavý projekt na stránkách podpořit (jako jsme zmínili nedávno vyšlou knihu).

    Existuje nějaký spolek titulkářů?

    Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ok, objednavam.))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Prodává se dnes na Jeronýmových dnech (http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2768) a recenze je v aktuálním TOPu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: kdybyste se k tomu nekdo dostal, nezapomente sem prosim hodit recenzi.)
    ESL
    ESL --- ---
    Vyšla kniha Titulkujeme profesionálně - http://www.titulkujeme.cz/?m=201107
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, sw mám přímo od zadavatele zdarma, včetně jejího obnovování po uplynutí platnosti. (Taktéž obří americká společnost, se zastoupením tu v ČR.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja mela sw primo od klienta (obri americka spolecnost), pripadne pro jedny Cechy Subtitle Workshop
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Můžu se zeptat KAREN a ESL, jaký SW používáte? Máte od klienta licenci zdarma? Píšu o titulkování knížku a chtěl bych tam tuhle možnost zmínit.
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: No, však taky melu z posledního. :o)) Ještě pár procent, a zbude ze mě jen oživlá mrtvola. ;o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha) ja jsem si uz zvykla, je to docela sikovnej soft)

    ty procenta jsou teda mazec!! to bych toho moc nenatitulkovala, vzdycky si pripadam jak s motorovou pilou, postupne tu info osekavam a zestrucnuju, hledam kratsi synonyma a syntakticky konstrukce... tohle by me teda zabilo;/
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Mně se hlavně v tom Wordu líp hejbe s textem. Když mám nějak zásadně jiné členění informací, je to na palici, skákat v sw z okýnka do okýnka a šibovat a nesmazat při tom něco zásadního a tak. Asi je to dané tím, že jsem kdysi odevzdávala titulky ve Wordu a nasazovalo se to jinak, a tím pádem jsem naň zvyklá. Ty zálohy jsou jen drobek navíc, to není ten zásadní argument.


    DZAMLING: Právě. Život je jeden velký kompromis, no. :o) Já skřípu zuby pokaždé, když vypisuju slovo "procenta", protože ten mamlas nezná % (6 znaků navíc minimálně! Taková ztráta místa!).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam