• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    URTSCHA: Existuje program, který se používá na některých filmových festivalech (ruční promítání titulků). Pokusím se zjistit, kdo je jeho tvůrce a jak by se dal kontaktovat.
    Jinak kdybyste získali titulky v nějakém jiném jazyce, tak můžete využít to původní časování, případně ho jen trochu upravit podle PT verze. Jo a Jeden svět má nebo měl projekt, kdy některé české dokumenty titulkovali do různých jazyků, takže si myslím, že zrovna v PT už něco bude.
    URTSCHA
    URTSCHA --- ---
    ahoj, procitala jsem posledni prispevky od srpna 2010 a omlouvam se, ze jsem uplny amater: odjizdim na rok do brazilie a rada bych zkusila zaridit promitani ceskych dokumentu na mistnich skolach/krajanske komunite/verejnosti - protoze je anglictina v brazilii stale velkym problemem, predpokladem je, ze by filmy mely portugalske titulky. vim, ze nektere se sehnat daji (cesky sen, katka...), ale predpokladam, ze dva az tri bychom museli otitulkovat (ja a par znamych - tez amateri). myslite, ze to je realne, ze bychom to zvladli? (prip. lze to resit tak, ze by se nemusely titulky casovat, ale mohly by se poustet pod promitanym videem, takhle jsme to meli kdysi, kdyz jsme hrali v portugalstine divadlo, proste to tam nekdo podle aktualni situace cvakal). prosim doporuceni na jednoduchy intuitivni free soft, jestli neco takoveho existuje... samozrejme bych byla radsi, kdyby to bylo profi, ale je to zatim takova pokusna iniciativa a neni to jak zaplatit (zatim ani nevim, jak bychom pak na miste resili prava apod.) diky.
    CHEMIX
    CHEMIX --- ---
    Zdravím, sháníme někoho kdo by pro nás otitulkoval dvě videa http://creativemornings.cz a případně i další který budou v češtině. Jedná se o český zvuk, je třeba přeložit do en a otitulkovat. Videa mají cca 20min + dotazy asi 10min. Drobný rozpočet na to máme
    TUTKAHA
    TUTKAHA --- ---
    MS_: Jubler pro Apple... používala jsem ho jen na Macovi, ale zkus mrknout, jestli není i v podobě na tablet.
    MS_
    MS_ --- ---
    Máte nějakou zkušenost se softwarem na titulkování pro tablety? Android? iOS?
    SRETSIS
    SRETSIS --- ---
    Ahoj, budu psát článek na téma dabing vs titulky včetně plánu českých TV ohledně vysílání seriálů a pořadů v orig. znění. Chtěla bych poprosit zdejší profesionály z oboru o zodpovězení pár dotazů k tématu. Pokud budete mít zájem, ozvěte se mi prosím do pošty. Článek pak vyjde v servisu České tiskové kanceláře. Díky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: tak se tesim, az to usporadate.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Začínáme o tom uvažovat, teoreticky by se mohlo něco udělat na Šporku o víkendu, ale momentálně na to nejsou síly.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: temata technictejsiho nebo "remeslnickyho" razu by se rozhodne hodila, obecne se o titulkovani na profesionalni urovni diskutuje malo. ale jak rikas, chce to nejak vybalancovat, aby to nebylo jak nejaky nerdovsky povidani par zasvecenych.))
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a nebudou treba nejaky prednasky nebo workshopy pro "odbornou verejnost"? ono by se mi jako absolventce na seminare na alma mater (ktery pusobi oproti nasim casum vesmes o dost zajimaveji a je jich vic) zrejme spatne dostavalo./
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: DZAMLING: Díky moc za kritické názory. Máte naprostou pravdu, že většina věcí se dohledat dá v knize. Ostatně i proto jsem se vlastně zeptal. Můj původní záměr byl spíše než recenze právě to spojení technických aspektů a titulkářů. Zjistit např. nějak uceleně, jaké jsou všechny verze XML titulků pro DCP, nebo najít nějaké obšírnější povídání o titulkách na BD - to je čirý umění. Zároveň bych ale nechtěl, aby se z toho stalo technický fórum... Ještě to zvážím. BTW až teď mi dochází, koho vlastně na nyxu potkávám :)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_, KAREN: Já myslím, že by smysl měl, jen jde o to, co by na něm bylo. Je fakt, že nejpodstatnější technické a translatologické věci jsou v Titulkujeme profesionálně (a na o.titulkovani.cz), ale i v téhle oblasti by bylo o čem psát. Další oblastí jsou vysoce technické záležitosti (viz o několik postů níže), které zase zajímají trochu jinou skupinu (myslím, že běžný překladatel/titulkář bude pracovat v nějakém titulkovacím programu a VOB soubory apod. ho moc trápit nebudou). Třetí oblastí, která mě napadá, je kritika titulků (tzn. recenze titulků k filmům) - jak se o tom mluvilo i na Jeronýmovi, to tady vysloveně chybí. Ale ne jen pranýřovat totální úlety - k tomu tyhle pokusy většinou sklouznou (zkrátka aby to nebyl "blog generála Attorneyho"). Další věc je, kdo by ty příspěvky psal, protože to musí být opravdu původní věci vycházející ze znalosti věci a hlubšího zamyšlení (sleduju, co se na webu o titulkování objevuje, a je toho fakt málo, takže se těžko něco jen tak odněkud "zkopčí"). (Takže jestli by bylo dost autorů, to je otázka. Zato čtenáři, ti se myslím najdou.) No a pak je možné, že na půdě JTP nebo jinde skutečně vznikne nějaké profesní sdružení, které v oblasti titulkování bude něco dělat, a pak by toho zase bylo víc o čem psát. Větší šance, že se najdou autoři příspěvků, taky bude tehdy, když na FF v Praze a Brně poběží titulkářské semináře.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: my 2 cents:
    mne osobne staci kombinace knihy Titulkujeme profesionalne a treba tenhle klub, kde se muzu zeptat a sdilet informace. vyhovuje mi spis forma diskuse jako tady, kdy se resi konkretni problemy.

    podle me zalezi, jaky mas znalosti, dovednosti a zkusenosti ("mam co rict?"), a prijde mi zajimavy si tu knihu prohlidnout (jiny uzitecny materialy jsem nepotkala, treba jsou nekde i dalsi zdroje) a posoudit, co ti tam pripadne chybi, co bys chtel dal rozvijet, kam to posouvat dal... opakovat tytez informace mi neprijde moc smysluplny.
    MS_
    MS_ --- ---
    na fb jsem se ptal, tak se zeptám i tady... zda má smysl založit titulkovací blog... představuju si, že by tam bylo široké zaměření od technických aspektů až po čistě jazykové/překladatelské... pokud myslíte, že to má smysl (bude mít dost čtenářů a přispěvatelů), tak mi dejte vědět, díky
    MS_
    MS_ --- ---
    IRKA: Ano, to nějak jde. Ten DVD-Lab je v tomto především časová úspora. Přímo na DVD ti to nepřidá nic, protože stream titulků se musí zakomponovat do VOBů a to vyžaduje demux a následný znovuposkládání VOB souborů... Jestli nepotřebuješ vysloveně vypínatelný titulky, tak bych to spíš vložil natvrdo a pak udělal v jakymkoliv programu DVD i s menu... Mimochodem nejspíš to taky zvládne DVDstyler, ale nemá dobrou dokumentaci...
    IRKA
    IRKA --- ---
    MS_: DVD Lab bohužel nemám. Zatím to časuju na avi doufaje, že to bude časově sedět i na vob, no a na konec mě nejspíš čeká tento proces, před kterým se mi popravdě trochu tmí před očima: http://www.wert668.wz.cz/guites/index.html
    On teda neexistuje titulkovací program, který by přehrával přímo DVD?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Naprostý souhlas. 45 min je 2700 sekund. To by bylo při rychlosti 12 zn./s max. 32400 znaků. Kdyby měl průměrný titulek 60 znaků, vychází mi 540 titulků. A to nepočítám minimální mezery mezi titulky. Kdyby byla rychlost řekněme 15 zn./s, vychází to 675 titulků.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tak asi bude záležet na obsahu. Nějakého ukecaného komediálního seriálu asi člověk zvládne přečíst víc než odborného dokumentu. Třeba. Ale každopádně díky za srovnání, je třeba si rozšiřovat obzory.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Děkuju oběma.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: myslím, že je to velmi rychlý... já bych viděl maximum, který jde učíst, tak kolem 630-650 titulků...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam