• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: DZAMLING: Díky moc za kritické názory. Máte naprostou pravdu, že většina věcí se dohledat dá v knize. Ostatně i proto jsem se vlastně zeptal. Můj původní záměr byl spíše než recenze právě to spojení technických aspektů a titulkářů. Zjistit např. nějak uceleně, jaké jsou všechny verze XML titulků pro DCP, nebo najít nějaké obšírnější povídání o titulkách na BD - to je čirý umění. Zároveň bych ale nechtěl, aby se z toho stalo technický fórum... Ještě to zvážím. BTW až teď mi dochází, koho vlastně na nyxu potkávám :)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_, KAREN: Já myslím, že by smysl měl, jen jde o to, co by na něm bylo. Je fakt, že nejpodstatnější technické a translatologické věci jsou v Titulkujeme profesionálně (a na o.titulkovani.cz), ale i v téhle oblasti by bylo o čem psát. Další oblastí jsou vysoce technické záležitosti (viz o několik postů níže), které zase zajímají trochu jinou skupinu (myslím, že běžný překladatel/titulkář bude pracovat v nějakém titulkovacím programu a VOB soubory apod. ho moc trápit nebudou). Třetí oblastí, která mě napadá, je kritika titulků (tzn. recenze titulků k filmům) - jak se o tom mluvilo i na Jeronýmovi, to tady vysloveně chybí. Ale ne jen pranýřovat totální úlety - k tomu tyhle pokusy většinou sklouznou (zkrátka aby to nebyl "blog generála Attorneyho"). Další věc je, kdo by ty příspěvky psal, protože to musí být opravdu původní věci vycházející ze znalosti věci a hlubšího zamyšlení (sleduju, co se na webu o titulkování objevuje, a je toho fakt málo, takže se těžko něco jen tak odněkud "zkopčí"). (Takže jestli by bylo dost autorů, to je otázka. Zato čtenáři, ti se myslím najdou.) No a pak je možné, že na půdě JTP nebo jinde skutečně vznikne nějaké profesní sdružení, které v oblasti titulkování bude něco dělat, a pak by toho zase bylo víc o čem psát. Větší šance, že se najdou autoři příspěvků, taky bude tehdy, když na FF v Praze a Brně poběží titulkářské semináře.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: my 2 cents:
    mne osobne staci kombinace knihy Titulkujeme profesionalne a treba tenhle klub, kde se muzu zeptat a sdilet informace. vyhovuje mi spis forma diskuse jako tady, kdy se resi konkretni problemy.

    podle me zalezi, jaky mas znalosti, dovednosti a zkusenosti ("mam co rict?"), a prijde mi zajimavy si tu knihu prohlidnout (jiny uzitecny materialy jsem nepotkala, treba jsou nekde i dalsi zdroje) a posoudit, co ti tam pripadne chybi, co bys chtel dal rozvijet, kam to posouvat dal... opakovat tytez informace mi neprijde moc smysluplny.
    MS_
    MS_ --- ---
    na fb jsem se ptal, tak se zeptám i tady... zda má smysl založit titulkovací blog... představuju si, že by tam bylo široké zaměření od technických aspektů až po čistě jazykové/překladatelské... pokud myslíte, že to má smysl (bude mít dost čtenářů a přispěvatelů), tak mi dejte vědět, díky
    MS_
    MS_ --- ---
    IRKA: Ano, to nějak jde. Ten DVD-Lab je v tomto především časová úspora. Přímo na DVD ti to nepřidá nic, protože stream titulků se musí zakomponovat do VOBů a to vyžaduje demux a následný znovuposkládání VOB souborů... Jestli nepotřebuješ vysloveně vypínatelný titulky, tak bych to spíš vložil natvrdo a pak udělal v jakymkoliv programu DVD i s menu... Mimochodem nejspíš to taky zvládne DVDstyler, ale nemá dobrou dokumentaci...
    IRKA
    IRKA --- ---
    MS_: DVD Lab bohužel nemám. Zatím to časuju na avi doufaje, že to bude časově sedět i na vob, no a na konec mě nejspíš čeká tento proces, před kterým se mi popravdě trochu tmí před očima: http://www.wert668.wz.cz/guites/index.html
    On teda neexistuje titulkovací program, který by přehrával přímo DVD?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Naprostý souhlas. 45 min je 2700 sekund. To by bylo při rychlosti 12 zn./s max. 32400 znaků. Kdyby měl průměrný titulek 60 znaků, vychází mi 540 titulků. A to nepočítám minimální mezery mezi titulky. Kdyby byla rychlost řekněme 15 zn./s, vychází to 675 titulků.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tak asi bude záležet na obsahu. Nějakého ukecaného komediálního seriálu asi člověk zvládne přečíst víc než odborného dokumentu. Třeba. Ale každopádně díky za srovnání, je třeba si rozšiřovat obzory.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Děkuju oběma.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: myslím, že je to velmi rychlý... já bych viděl maximum, který jde učíst, tak kolem 630-650 titulků...
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    MS_: Tím myslíš, že je to moc rychlé nebo pomalé? Koukám, že jsem nezmínila, že těch 1000 byl originál. Ve výsledku o něco míň, hodně jsem to spojovala.

    Ale třeba u Gilmorek v těch dvaceti minutách vždycky nakecaly tolik, co v běžném pořadu za 60 minut... To jen tak OT.
    MS_
    MS_ --- ---
    MORGYSZ: 1000 titulků na 45 minut? To mi přijde velmi zvláštní. Skoro se obávám, že tam nejsou dodržený základní pravidla pro čtecí rychlost...
    MS_
    MS_ --- ---
    FRANCIK: můžeš počítat 10-13 titulků na minutu. je možný, že i o trochu víc, ale to už to bude superukecaný
    MS_
    MS_ --- ---
    IRKA: každá konverze obraz může pozměnit a potenciálně kvalitu snížit (pakliže není výsledek větší než originál). Osvědčilo se mi vkládat titulky do DVD pomocí DVD-Labu, kterej může původní DVD v podstatě nezměněný převzít. Akorát DVD-lab je drahej...
    MS_
    MS_ --- ---
    KAPITAN_JACK: někdy je pevné vložení do obrazu nejlepší řešení, záleží na okolnostech
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    FRANCIK: No ted jsem delala 45 minutový dokument, kde se mluví tak středně a bylo tam lehounce přes tisíc titulí.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Mám na vás dotaz: Kolik titulků má asi 20 minutový dokument, kde někdo neustále mluví? Výroba bude relativně nízkonákladová, čili titulky příliš času taky nezaberou. Potřeboval bych to na plánování nákladů na překlad.

    IRKA: Když už máš původní dvd, tak je zbytečné konvertovat na něj zpátky z .avi. Takovým postupem ztrácí film datovou kvalitu.
    IRKA
    IRKA --- ---
    KAPITAN_JACK: Ok, dík moc. Jdu to prubnout.
    KAPITAN_JACK
    KAPITAN_JACK --- ---
    IRKA: Hmm, předpokládal jsem, že .avi už máš. Když děláš konverzi správně, tak se ti nerozhodí nic. Já na video s úspěchem používám tenhle program...
    IRKA
    IRKA --- ---
    KAPITAN_JACK: Takže konvert na avi, otitulkovat, konvert zpet na dvd i s titulkama? Nerozhodi se tim konvertem nejak framerate?
    IRKA
    IRKA --- ---
    Jak řešíte titulkování DVD? Existuje nějaká cesta, jak vložit titulky přímo do DVD? Nebo film konvertujete a pak titulkujete avi. nebo podobne formáty? Já mám zkušenosti jen s aegisubem a ten mi DVD formát vůbec nechce přehrávat...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam