STQ: Jo přesně tak. Dokonce oproti tomu co se obvykle udává, tak
v jogasutrach je slovo yoga použito spíše ve významu rozpojení, nikoliv spojení nebo splynutí.
Vyasa, the primary and most important commentator (whose commentary is almost as canonical as Patanjali's primary text), then proceeds to discuss yoga, the second word in this sutra ... [he] traces the etymology of yoga to one of the meanings of the root yuj, to contemplate, which, he points out, is the correct etymology here. The more established etymology from the perspective of modern historical linguistics is, of course, derived from the same Indo-European root as the English word "yoke". Yoga can thus mean that which joins, that is, unites one with the Absolute Truth, and while this translation of the term is popularly found (and may be apt in other context, such as the Gita), it is best avoided in the context of Yoga Sutras, since, as was pointed out, the goal of yoga is not to join, but the opposite: to unjoin, that is, to disconnect purusa from prakrti. If the term is to mean "yoke" it entails yoking the mind on and object of concentration whithou deviation.
-- Yoga Sutras of Patanjali with insights from the traditional commentators
-- Edwin F. Bryant
jinak Edwin je můj učitel jogove filosofie a jeho knihu vřele doporučuji, mě po tom konečně začaly sutry připadat logické a dávat smysl, dokáže to velmi lucidně vysvětlit a vnést do tématiky jasno :)