IDLE: No tumava je staročesky temné mračno. Uznávám, že s nočními mrazíky to je vzdálenější spojení, ale říkej čarodějce Noční mrazík :D
S těmi jmény je to dost těžký, autor na dotazy odpovídá standardně - líbilo se mi, jak to zní, přelož si to, jak chceš. A když už pak náhodou něco vymyslím, tak o tři knihy dál mi vysvětlí, že to znamená něco úplně jiného. S těmi shriven mě fakt dostal, a to už jsem zvyklá na ledacos.
Anebo zjistím, že je to součást úplně jiného jména. Ale když jsem mu vysvětlovala, jak jsem přeložila třeba Rake, tak se mu to docela líbilo.
Taky to v češtině musí nějak trochu znít a hlavně se to musí dát nějak slušně skloňovat.
A pro šťoury - říšskému historikovi, důstojnému pánovi fakt nebudu říkat Chocholatka, to teda ani náhodou :)