Dostal jsem na tuhle diskuzi tip trochu opožděně a jsem už unavený, takže jen ve zkratce. K ezo translatologickému rozboru, co tu plodí Maimonides může napsat jenom tolik, že je psina přesvědčení, že překladatelka několika desítek fantasy románů nenávidí fantasy žánr. Ví dotyčný, že Dana Krejčová fantasy dokonce i sama píše?
V překladu "Domu mrtvých" jsem ležel s drobnými přestávkami posledních pět měsíců. A můžete mi věřit, že MÁM měřítko, jak vypadá opravdu mizerný překlad, viděl jsem ten neuvěřitelný Duhův paskvil druhého dílu "Spratka", který Talpress naštěstí nestihl vydat, protože přišel o práva na celého Eriksona. Kdyby práce Dany Krejčové vypadala jen z poloviny takhle, nikdy bych na té věci s Planetou 9 nezačal pracovat. Mám rád Malaz, je to moje naprosto srdeční záležitost, ale také mám soudnost a vlastní rozdělanou SF ságu k dopsání. Prostě bych řekl NE.
Ten údajně strašně, strašně špatný překlad prvních dílů Malazu pramení jednoduše z faktu, že pro Talpress byl "redaktor" sprostá nadávka, k tomu ještě přihodil zvrtanou sazbu a korekturu dělanou stylem "pět kapitol od začátku - pět kapitol od konce." Nemluvím vůbec o termínech, v jakých se ten překlad dělal. Pokud ale někdo prohlašuje za důkaz nenávisti, že překladatelka vytvoří komplet od nuly celou terminologii jednoho z nejsložitějších magických systémů, na jaké jsem ve fantasy narazil, a k tomu ještě tak pět stovek vlastních jmen postav a reálií, prosím.
Ostatně - nikdo nikoho nenutí kupovat, kdo raději originál, nechť si poslouží.