Ještě ke slovníčku:
Vyškrtla bych všechna vlastní jména, kde není co vysvětlovat (Lukasova matka, nenarozená dcera, plazmolyžař a tak) - myslím, že se v knize nebudou nacházet výrazně v kontextu, kdy nebude jasné, o koho se jedná, a tudíž nemá smysl je vysvětlovat. Jde spíš o seznam postav, což má smysl u divadelních her, ale ne tady :-) alespoň pro mě. Naproti tomu třeba překlad Lukasova jména smysl má.
össein není jen jazyk, ale i písmo - nebo ne?
fly-in chrám mě pobavil, hlavně proto, že jsem si ho s momentálně vykojeným mozkem přeložila špatně jako fly-through chrám, což mi zvláště ve spojení s rituálními oběťmi přišlo velmi veselé. Po zjištění svého omylu jsem si ho smutně asociovala s letním kinem, ale taky dobrý :-)
U Kamëlë bych dala jako první, že je vypovězena na Zemi, a až poté obchůdek (logicky mi sedí tohle pořadí - obchůdek je na Zemi), to je detailale