JUPIII: Ano Slovensky:-) A jelikoz je to uz jina zeme, neni duvod tu pouzivat slovenske vyrazy, pokud nejses premier
Ujišťuji vás, že lokša (vzor ulica: lokša, -e, g. pl. lokší), je prostě jen slovenský název pro bramborovou placku. Právě tak, jako je burgonya palacsinta či krumplis palacsinta bramborová placka v maďarštině.
(Označení lokša pro bramborové placky se užívá i na jižní Moravě, nejvíc na Slovácku, kam slovenské výrazy přirozeně pronikaly.)
Není nic proti ničemu, když se v českém gastronomickém názvosloví používají názvy jídel v cizojazyčné původní podobě – pakliže ovšem se jedná o jídlo pocházející z jiné země a nemající v češtině přesný ekvivalent. Ze slovenských jídel to jsou třeba halušky, ty česká kuchyně neznala. To ale není případ lokší.
Pokud se pokrm po staletí dělá i u nás:
podle stejné receptury,
stejně vypadá,
stejně chutná
a má v češtině svůj název,
není důvod pojmenovávat jej slovensky. Protože pak bychom opravdu mohli začít rozdávat recepty na vyprážaný rezeň, bravčové na ďumbieru či buchty na pare.
Nebo snad chce někdo argumentovat tím, že lokšu jako lokšu a buchty na pare jako buchty na páře převádí ze slovenštiny do češtiny automatický internetový překladač, a tak to je proto správně? (Mimochodem, když si na Slovensku objednáte zemiakové placky, nebuďte překvapeni, když dostanete bramborák.)