• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MELDACyberpunk 2077 - Nová, dlouho očekávaná hra od CD PROJEKT RED
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    AIAX: náhodou máš pravdu, že je to už tady zabydlené jako hardware. Takže je to v pořádku.
    Výraz Hardwired znali jen fanoušci Frontline Assembly, který vydali tohle slavný album (s odkazem na knihu), ale tenhle výraz vlastně vůbec jinak neexistoval a já si uvědomil, že ta kniha má tenhle původní název, až když jsem si to přečetl na internetu dlouhý roky potom (a došlo mi, že je to i základ pro tohle výborný hudební album).
    DEEFHA:
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    DEEFHA: Ale škoda propálené příležitosti, to nové vydání se mohlo jmenovat Tukábel :-)

    Tu kabel Tukabel ORIGINAL cele video OPRAVENÉ
    https://www.youtube.com/watch?v=Htu9Sh08T-4
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    AIAX: Jinak je teda fakt, že když už se to někde nejmenuje jako originál, tak je ten překlad (Câblé resp. Supercablat) řekl bych vhodnější... Ale čert už to vem :-)

    Title: Hardwired
    http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1814
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    AIAX: Ad hardware/hardwired - njn, taky mě to nejdřív trochu drásalo, to je jako s tím marshmallow/žužu :-D Ale člověk zvykne všemu. Mohlo to dopadnout hůř...
    AIAX
    AIAX --- ---
    DEEFHA: Já obvykle hraju hry v originále bez titulků. Ale můžu je zkusit občas zapnout a mrknout se, jak si kolegové poradili :D

    Mimochodem ještě k názvu - Williams se v novém vydání podivuje, že knížka vyšla v němčině vyšla pod názvem "Hardware" (tedy stejně jako u nás). Že prý to znamená něco úplně jiného, a když už chtěl vydavatel použít anglické slovo, proč nepoužil to původní "Hardwired". Trochu jsem si s ním dopisoval, ale na tohle řeč nepřišla. A i kdyby přišla, asi bych mu nevysvětlil, že není anglické slovo jako anglické slovo, že některé jsou v češtině už zabydlené a jiné ne. Takže tolik možná pro ty, kterým by jako Williamsovi vadilo, že knížka nemá český název nebo že jsem nenechal ten původní - jednak už jako "Hardware" vyšla a jednak myslím, že zrovna kyberpunku takový název sedí.
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    VIRIK: Tak tak. Objevil jsem ještě pár odkazů přes různá jména, např. Cunningham nebo Nicola (resp. NiCola) a tak.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    AIAX: jo a ve hře jsou i nomádi a řídíš tam i tank, s jasným odkazem na tuhle knihu. Taky je tam možnost mít poměr a sex za účasti vzájemnýho připojení, i díky jinýmu vozidlu, taky s odkazem na tuhle knihu.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    AIAX: proto jsem sem šel tu knihu ti odprezentovat a napsal jsem, že to obsahuje i tu povídku. V argu neumí napsat na webu popis, že tam ta povídka je, což je pro fanoušky i pamětníky a vůbec tu cílovku této knihy jako dost důležitý.
    Naštěstí už v nové Pevnosti je kniha odprezentována krásně a se všema informacema.

    Tvůj překlad je dle všeho co jsem dokázal zjistit velmi dobrej a poctivej, podle mne zde nejpíš budeme spokojený dalších 25 let s tím cos udělal, než to zase vyjde v nějaký nový mutaci (teď přemýšlím, zda se toho dožiju).
    Starý paperback se mi už doslova drolí, on tehdá ten ofset papír na to použitej byl prostě tehdejší.

    Vím jaká je pro překladatele doba, takže napíšu že jen doufám, že se dostaneš k dalším zajímavých románům a dílům CP druhu, a nejenom čínskou kulturní revoluci.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    ne, je dobře ho varovat, kdyby si náhodou ty český titulky nechal.

    Jako každýho, kdo četl hardwired.
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    TRAGED: Nemusí být zděšen, může to hrát bez titulků (a nebo jako já s anglickými titulky) :-)
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    TRAGED: Hele, neřekl bych:

    In 1986, Walter Jon Williams joined the growing cyberpunk subgenre of science fiction with his novel Hardwired. Two years later, Williams helped Mike Pondsmith of R. Talsorian Games to playtest a new role-playing game, Cyberpunk. In 1989, Williams wrote Hardwired: The Sourcebook, a Cyberpunk supplement based on his novel with contributions by Mike Pondsmith and Pati Nagle.
    TRAGED
    TRAGED --- ---
    DEEFHA: Neni to obracne? Tedy ze Hardwired je officialni novela k Cyperpunk 2020 RPG?
    TRAGED
    TRAGED --- ---
    AIAX: Budes zdesen co s tim dokazal udelat Zeniskuv prekladatelsky tym fantazaku :-)
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    AIAX: Super, díky za info! Dneska jsem byl zkusmo u Dobrovského, ale knihu ještě neměli. Tak uvidím, jestli ji ulovím před víkendem, abych měl co číst :-) Ad Cyberpunk: inspirované je to docela hodně, až jsem byl překvapený. Ale je to tak trochu "přes koleno", protože CP 2077 vychází (nejen) z deskovky CP a ta zase vychází (nejen) z Hardware... Každopádně výsledek je myslím hodně povedený.
    AIAX
    AIAX --- ---
    VIRIK:
    DEEFHA:
    TRAGED: Kamarád mě tady nasměroval, takže kdyby to někoho zajímalo - vyšel jsem z původního překladu, který byl opravdu docela slušný. Překvapilo mě, kolik různých reálií a technologií tenkrát překladatel trefil správně i bez Googlu a Wikipedie, klobouk dolů (v roce 1994 snad ještě i bez internetu obecně). Jinak většina novotvarů a přezdívek zůstala - pancéřáci, drázlové, Flink atd. - co bych taky vymýšlel nově, když to zní dobře a pamětníci jsou zvyklí. A ano, povídka Solip:systém je přibalená taky. Snad se bude líbit. Na CP2077 se teprve chystám, jsem zvědav, kolik inspirace ta hra pobrala.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    DEEFHA: já vím kdo to je, a mám pocit je i na nyxu. Překladatel Atlasovy vzpoury a komunistických propagandistických čínských sci-fi románů.

    Když to bude blbí, polijem ho pivem :D
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    VIRIK: Nicméně, když se tak podívám na věci, které Aleš Drobek už přeložil... No, snad to dopadne dobře.

    Aleš Drobek | překladatel | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/prekladatele/ales-drobek-1889
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    DEEFHA: vždy't ano, taky se těším na novej. Novou knihu si dám vedle té staré a konečně budu moct vyhodit tu polorozpadlou Ikarii, kde byla ta povídka.
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    VIRIK: Však jo, já jsem s tím překladem spokojený. Ale je to třicet let a s překlady je taková trošku potíž, že jim prostě občas prospěje jakási "aktualizace" (bez ohledu na to, ve které době vznikly). Je to trochu ošemetná záležitost - rozhodně nechci říct, že by každý překlad měl reflektovat aktuální řeč, naopak by se měl snažit nějakým způsobem zachovat ducha originálu, ale tak dobrých překladů znám jen málo... Ale pak jsou tu třeba určitá slova, která jsme prostě dřív nepoužívali. Teď z hlavy mě napadá diskuse k překladu slova "marshmallow", kterou jsem nedávno někde zahlédl. Jaký překlad, říkáte si? No, dneska se už u nás "maršmeloun" říká úplně běžně, ale před revolucí nikdo nevěděl o co jde (záměrně trocu přeháním). A tak se to překládalo jako "žužu", což ovšem není to samé :-) Takových případů je hromada včetně naprosto kouzelných překladů z devadesátých let (ta doba byla prostě taková), kdy mohl kdokoli překládat cokoli a podle toho to pak vypadalo, protože často ani překladatel nevěděl, o čem je vlastně řeč :-D No ale to už by bylo do jiného klubiku.
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    VIRIK: nemam co dodat. Shrnul jsi to presne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam