• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MELDACyberpunk 2077 - Nová, dlouho očekávaná hra od CD PROJEKT RED
    rozbalit záhlaví
    TRAGED
    TRAGED --- ---
    MELDA: Význam je tady jasný, implantáty, čili hardware připojený wires.
    MELDA
    MELDA --- ---
    Tak ono asi nejvic zalezi v jakem kontextu, vyznamu te situace ono slovo hardwired clovek pouzije. Protoze svete div se, ma nekolik vyznamu :-)
    BLACKHEAD
    BLACKHEAD --- ---
    LOLIRAPE: Yes.
    LOLIRAPE
    LOLIRAPE --- ---
    VIRIK: Ne co? Ne, nemeli by to vydavat pod puvodnim nazvem? Ne, slovo zadratovat neni normalni slovo, ktere pouzivaji lide?
    Mam rad vice moznosti vykladu, ale jednoslovna odpoved je proste i v dobe roztekane pozornosti, malo.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    ne
    LOLIRAPE
    LOLIRAPE --- ---
    VIRIK: Dovolim si oponovat, zadratovat je uplne normalni termin, ktery se pouziva i jinde, nez v komunite geeku a hracu.
    Stejne si myslim,.ze to mohli vydat pod puvodnim anglickym nazvem. Mozna bych si to koupil i podruhe.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    TRAGED: Hardwired je v eng. slangu zadrátovaný, zaželezenej, ale jak to dopadlo s příliš pečlivým překladem do češtiny jsi viděl právě v CP2077.

    Navíc to mimo komunitu scifistů a hráčů nefunguje, ostatní češi by tomu vůbec nerozuměli. Proto má AIAX pravdu a český správně je zavedené Hardware.
    LOLIRAPE
    LOLIRAPE --- ---
    TRAGED: Taky me to vcera napadlo jako nejblizsi cesky ekvivalent.
    TRAGED
    TRAGED --- ---
    Ja bych to prelozil jako "Zadratovany :-)
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Hodím asi červený hadr, ale musím říct, že mě víc baví Shadowrun, než CP. Rozhodně teda na počítači. To co po příběhové stránce předvedli Harebrained Schemes s Dragonfall byla fakt paráda. A zbylé dva díly nekulhají moc pozadu. Za to CP jsem díky CDPR ještě ani nedojela úplně do konce (jsem někde po sestřelu vozítka s Panam), protože jsem chtěla hrát plnohodnotný zážitek.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    AIAX: náhodou máš pravdu, že je to už tady zabydlené jako hardware. Takže je to v pořádku.
    Výraz Hardwired znali jen fanoušci Frontline Assembly, který vydali tohle slavný album (s odkazem na knihu), ale tenhle výraz vlastně vůbec jinak neexistoval a já si uvědomil, že ta kniha má tenhle původní název, až když jsem si to přečetl na internetu dlouhý roky potom (a došlo mi, že je to i základ pro tohle výborný hudební album).
    DEEFHA:
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    DEEFHA: Ale škoda propálené příležitosti, to nové vydání se mohlo jmenovat Tukábel :-)

    Tu kabel Tukabel ORIGINAL cele video OPRAVENÉ
    https://www.youtube.com/watch?v=Htu9Sh08T-4
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    AIAX: Jinak je teda fakt, že když už se to někde nejmenuje jako originál, tak je ten překlad (Câblé resp. Supercablat) řekl bych vhodnější... Ale čert už to vem :-)

    Title: Hardwired
    http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1814
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    AIAX: Ad hardware/hardwired - njn, taky mě to nejdřív trochu drásalo, to je jako s tím marshmallow/žužu :-D Ale člověk zvykne všemu. Mohlo to dopadnout hůř...
    AIAX
    AIAX --- ---
    DEEFHA: Já obvykle hraju hry v originále bez titulků. Ale můžu je zkusit občas zapnout a mrknout se, jak si kolegové poradili :D

    Mimochodem ještě k názvu - Williams se v novém vydání podivuje, že knížka vyšla v němčině vyšla pod názvem "Hardware" (tedy stejně jako u nás). Že prý to znamená něco úplně jiného, a když už chtěl vydavatel použít anglické slovo, proč nepoužil to původní "Hardwired". Trochu jsem si s ním dopisoval, ale na tohle řeč nepřišla. A i kdyby přišla, asi bych mu nevysvětlil, že není anglické slovo jako anglické slovo, že některé jsou v češtině už zabydlené a jiné ne. Takže tolik možná pro ty, kterým by jako Williamsovi vadilo, že knížka nemá český název nebo že jsem nenechal ten původní - jednak už jako "Hardware" vyšla a jednak myslím, že zrovna kyberpunku takový název sedí.
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    VIRIK: Tak tak. Objevil jsem ještě pár odkazů přes různá jména, např. Cunningham nebo Nicola (resp. NiCola) a tak.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    AIAX: jo a ve hře jsou i nomádi a řídíš tam i tank, s jasným odkazem na tuhle knihu. Taky je tam možnost mít poměr a sex za účasti vzájemnýho připojení, i díky jinýmu vozidlu, taky s odkazem na tuhle knihu.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    AIAX: proto jsem sem šel tu knihu ti odprezentovat a napsal jsem, že to obsahuje i tu povídku. V argu neumí napsat na webu popis, že tam ta povídka je, což je pro fanoušky i pamětníky a vůbec tu cílovku této knihy jako dost důležitý.
    Naštěstí už v nové Pevnosti je kniha odprezentována krásně a se všema informacema.

    Tvůj překlad je dle všeho co jsem dokázal zjistit velmi dobrej a poctivej, podle mne zde nejpíš budeme spokojený dalších 25 let s tím cos udělal, než to zase vyjde v nějaký nový mutaci (teď přemýšlím, zda se toho dožiju).
    Starý paperback se mi už doslova drolí, on tehdá ten ofset papír na to použitej byl prostě tehdejší.

    Vím jaká je pro překladatele doba, takže napíšu že jen doufám, že se dostaneš k dalším zajímavých románům a dílům CP druhu, a nejenom čínskou kulturní revoluci.
    VIRIK
    VIRIK --- ---
    ne, je dobře ho varovat, kdyby si náhodou ty český titulky nechal.

    Jako každýho, kdo četl hardwired.
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    TRAGED: Nemusí být zděšen, může to hrát bez titulků (a nebo jako já s anglickými titulky) :-)
    DEEFHA
    DEEFHA --- ---
    TRAGED: Hele, neřekl bych:

    In 1986, Walter Jon Williams joined the growing cyberpunk subgenre of science fiction with his novel Hardwired. Two years later, Williams helped Mike Pondsmith of R. Talsorian Games to playtest a new role-playing game, Cyberpunk. In 1989, Williams wrote Hardwired: The Sourcebook, a Cyberpunk supplement based on his novel with contributions by Mike Pondsmith and Pati Nagle.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam