• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SPECTRECyber.Punk: The future is already here - it's just not evenly distributed
    INFERNO_ON_LINE
    INFERNO_ON_LINE --- ---
    MARWIN: :]]
    SYNTAX_ERROR
    SYNTAX_ERROR --- ---
    SATAI: a ja se na Kryptonomikon tak tesil... no nic, asi se radsi poohlednu po originale.
    mimochodem, co rikate ostatnim prekladum Stephensona? prave ctu Snih, a neprijde mi to vubec spatny...
    Velke U sice nebylo nic extra, na druhou stranu neni to katastrofa (jako 'napsal program Perl...')
    SMETI
    SMETI --- ---
    MARWIN: to je dokonaly! :)
    MARWIN
    MARWIN --- ---
    "Nejlepsi na cyberpunku je, ze me naucil snaset v pohode nakupni centra,
    ktera jsem vzdycky nenavidel. Ted si proste predstavuji, ze cela ta vec lezi
    dve mile hluboko pod povrchem Mesice a ze kazdy druhy kolemjdouci ma pravou
    pulku mozku sezranou ocelovymi robotickymi krysami."

    [Rudy Rucker]
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    No ted jsem docetl tu recenzi na bloggu, nevim kdo to psal, ale ten clovek ma imho vaznou potrebu svetu ukazat ze umi cesky za kazdou cenu. Ten preklad bude asi vazne desnej v mnoha mistech, problem je, ze knihy se dnes neprodavaji, knihy krachuji a paltit neni cim, takze to asi zduvodnuje proc knihu prekladal stredoskolak, nebo spise tupec, ale pravda ta recenze neni o moc lepsi :)
    Stejne bych si Cryptonomicon koupil v blbem prekladu ajen jej dolouskaval s originalem, protoze cist tech xxx stranek english je vazne o nervy.
    Vzdyt i v Gibsonove Neuromanceru byly od Neffa fatalni chyby a cist se to dalo a alespon mne to ovlivnilo, ani z bych o te knize dopredu neco vedel, na cely zivot davno, davno predtim, nez jsem byl schopen jaks tak prelouskat original.
    SATAI
    SATAI --- ---
    OVERDRIVE: Jenomze "Perl script" neni "program Perl" ale "skript v Perlu". "Program v Perlu" by mne za srdce nechytil, ale jako ulitbu ctenarskym BFU bych to prekousl.
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SATAI: ano, scripr je IMHO proste sada instrukci, to ze se to nekompiluje neznamena ze to neni program...

    dik za blogg
    SATAI
    SATAI --- ---
    VANEK: Permalinky se ti neukazuji na obvyklych mistech - neni to ani nadpis ani neni pod blognutim. Jabko-F mi na "Permalink" nic nenajde, takze smula.
    SATAI
    SATAI --- ---
    OVERDRIVE: To "drobnosti" bylo na "perl script"?
    http://malyctenar.bloguje.cz/11_tema.php
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SATAI: drobnosti, ale poprosil bych o link na ten blog, nejak jsem asi nedaval pozor ci co.
    SATAI
    SATAI --- ---
    OVERDRIVE: Kdyz jsem se o nej pred par lety pokusil, tak mi to jako trivialni cteni neprislo. Pokud nic jineho, tak haiku mne dost odradila...
    A ten seznam problemu, ktery Vanek zablogoval, mi prisel dost odstrasujici. Napriklad Perl script prelozeny jako program Perl ;(
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SATAI: to asi je, zadna moc extremni anglictina, jen je to velmi ale velmi unavne cteni, pac stranek je moc a dej je relativne pomaly a spletity (co ja vim tak cela strana ma urcite pres 500 stran, ja to cet elektronicky, tak to nevim jiste, ale je to dost textu).
    IMHO na tom celem neni moc co zggurvit, jak rikam, adna zasadne poeticka anglictina, nebo neco cemu by nerozumel stredoskolak v knize neni bezna.
    SATAI
    SATAI --- ---
    AVATAR: Afaik je jediny preklad, ten od Krejcove, co vysel zhruba pred ctrnacti dny.
    Coz prakticky znamena, ze musim doufat, ze ma anglictina je lepsi nez prekladatelcina a vrhnout se na original ;(
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    Mno a GINO mluvi o tomhle prekladu, nebo o nejakym novym?
    VANEK
    VANEK --- ---
    AVATAR: Jistě, Krejčová. Už se to probíralo v několika klubech, centrála je [ Wittgensteinovy lyrické denunciace z nakladatelského podsvětí ]
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    Kdo to prekladal? Slysel jsem jen o prekladu od Krejčové, kterej je prej tragickej.
    GINO
    GINO --- ---
    CHE_GUEVARA: Ja jsem prave taky skepticky, zatim jsem nepokrocil, tak nevim, jsem zvedavy na ty narocnejsi pasaze
    CHE_GUEVARA
    CHE_GUEVARA --- ---
    GINO: NA ten překlad čekám už dlouho, ale jsem vcelku skeptický, takže si raději počkám až ho budou mít v knihovně než bych běžel do krámu.
    GINO
    GINO --- ---
    Dostal se mi do ruky novy cesky preklad Cryptonomiconu od Stephensona, na prvni pohled vypada povedene, ale precetl jsem zatim jen patnact stranek. Kazdopadne stoji za precteni pro vsechny, kterym se nedostala kniha v puvodnim zneni do ruky :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam