• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SPECTRECyber.Punk: The future is already here - it's just not evenly distributed
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SEEKER: ano souhlasim, nei to tak zvonive kovove, ale zas obcas je to az naturalne bahnite, coz je take poezi lotech. imho velmi dobry preklad.
    virtualni svetlo nei IMHO Rauvolf, ale nevim nemam to tu.
    vic nevim.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    OVERDRIVE: Burning Chrome sem zrovna četl v obou překladech, takže při srovnání je ten Rauvolfův překlad skoro až spasitelskym aktem, ale jelikož jsem mezi oběma překlady měl v ruce originál, tak sem hned tak nějak ucejtil, že je to na trochu jiný vlně a docela sem porovnával. Už sem tu o tom asi i psal, ale prostě mi přijde, že, přestože se rauvolf čte parádně, se mu uplně nepodařilo naladit se na stejnou vlnu tý chladný gibsonovy "hi-tech poetry".
    A on teda znovupřeložil i virtuální světlo? Já myslel, že to dělal někdo jinej?
    A když už jsme u toho, chystá se laser pokračovat, že bychom se dočkali i sprawl trilogie v trochu reprezentativnější podobě, nebo už to zabalili?
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    GINO: kdyz neco oznacujes jako novy, musi zakonite byt i nejaky stary :)
    ale to uz jsou slohovy plky ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SATAI: Uhm, pod blognutím, jak je datum a čas?
    INFERNO_ON_LINE
    INFERNO_ON_LINE --- ---
    SEEKER: ok, ja se nehadam, bo jsem to necetl, ale tady bylo fakt patnact reakci na Pearl script :)
    VIR_KENNY
    VIR_KENNY --- ---
    jo, ty nový překlady v návratu jsou už dobrý.
    GINO
    GINO --- ---
    nove vydane virtualni svetlo taky prekladal on, ne?
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SEEKER: novej rauvolfuv prekad vypalit chrome /sbirky/ je moc dobrej
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    A jinak měl Stephenson rozhodně štěstí na hrách a podaného, to gibsonových cp děl se už asi v pořádnym překladu nedočkáme. btw mě napadá, jestli je některá gibsonova kniha vůbec opravdu kvalitně přeložená? Co myslíte? (já česky vše nečet, tak nemohu soudit)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    IOL: no počkej, kdyby tam byla tahle jedna (popřípadě pár další drobností technickéko rázu, který si tak nějak domyslíš, tak je to v pohodě, ale když ta blbka nezvládne ani naprosto primitivní vazby v souvětích, tak to je už dost. Z toho mi tak nějak vyplývá, že se s tim bud nepiplala nebo nemá ani tochu jazykovýho citu. A proto se obávám, že i styl mohl dost utrpět. Já teda furt čekám až to někd přečte celý a vypíše seznam chyb a vůbec úroveň překladu zhodnotí.
    Každopádně když je někdo schopný tohoto, tak to ve mě důvěru nebudí:
    "Jak už to u děsivých, smrticích, mimeticky programovaných vražedných strojů chodí, tyhle byly nejpříjemnější, jaké můžete potkat. "
    originál: As nightmarishly lethal, memetically (!!!) programmed death-machines went, ...

    Ani se neodvažuju domýšlet jestli je tak blbá že neví co jsou mémy nebo to byla jen nepozornost, ale nezvládnout přeložit "as...went" je už trochu moc
    GINO
    GINO --- ---
    SYNTAX_ERROR: Snih je jina kapitola, prekladal ho Tomas Hrach, asi jeden z nejlepsich prekladatelu a velka prekladatelska nadeje, skoda, ze nemohl prelozit i dalsi jeho knihy.

    AVATAR: No, vzhledem k tomu, ze je to na trhu sna deset dnu, tak je to imho novy preklad - ja se k nemu driv nedostal, ty jo?
    INFERNO_ON_LINE
    INFERNO_ON_LINE --- ---
    Panove, pokud vas zazitek z knihy a kvalitu autorova dila fatalne ohrozi fakt, ze blb prekladatel nekde napsal "program Perl", doporucuji vazne zvazit vase esteticko-kriticka meritka (neplati o rozborech kvality prekladu).
    INFERNO_ON_LINE
    INFERNO_ON_LINE --- ---
    MARWIN: :]]
    SYNTAX_ERROR
    SYNTAX_ERROR --- ---
    SATAI: a ja se na Kryptonomikon tak tesil... no nic, asi se radsi poohlednu po originale.
    mimochodem, co rikate ostatnim prekladum Stephensona? prave ctu Snih, a neprijde mi to vubec spatny...
    Velke U sice nebylo nic extra, na druhou stranu neni to katastrofa (jako 'napsal program Perl...')
    SMETI
    SMETI --- ---
    MARWIN: to je dokonaly! :)
    MARWIN
    MARWIN --- ---
    "Nejlepsi na cyberpunku je, ze me naucil snaset v pohode nakupni centra,
    ktera jsem vzdycky nenavidel. Ted si proste predstavuji, ze cela ta vec lezi
    dve mile hluboko pod povrchem Mesice a ze kazdy druhy kolemjdouci ma pravou
    pulku mozku sezranou ocelovymi robotickymi krysami."

    [Rudy Rucker]
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    No ted jsem docetl tu recenzi na bloggu, nevim kdo to psal, ale ten clovek ma imho vaznou potrebu svetu ukazat ze umi cesky za kazdou cenu. Ten preklad bude asi vazne desnej v mnoha mistech, problem je, ze knihy se dnes neprodavaji, knihy krachuji a paltit neni cim, takze to asi zduvodnuje proc knihu prekladal stredoskolak, nebo spise tupec, ale pravda ta recenze neni o moc lepsi :)
    Stejne bych si Cryptonomicon koupil v blbem prekladu ajen jej dolouskaval s originalem, protoze cist tech xxx stranek english je vazne o nervy.
    Vzdyt i v Gibsonove Neuromanceru byly od Neffa fatalni chyby a cist se to dalo a alespon mne to ovlivnilo, ani z bych o te knize dopredu neco vedel, na cely zivot davno, davno predtim, nez jsem byl schopen jaks tak prelouskat original.
    SATAI
    SATAI --- ---
    OVERDRIVE: Jenomze "Perl script" neni "program Perl" ale "skript v Perlu". "Program v Perlu" by mne za srdce nechytil, ale jako ulitbu ctenarskym BFU bych to prekousl.
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SATAI: ano, scripr je IMHO proste sada instrukci, to ze se to nekompiluje neznamena ze to neni program...

    dik za blogg
    SATAI
    SATAI --- ---
    VANEK: Permalinky se ti neukazuji na obvyklych mistech - neni to ani nadpis ani neni pod blognutim. Jabko-F mi na "Permalink" nic nenajde, takze smula.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam