• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SPECTRECyber.Punk: The future is already here - it's just not evenly distributed
    VANEK
    VANEK --- ---
    SEEKER: Je to akorát v copyrightu: román Radim Rouče (z jeho trekkáren jsem nečetl nic a samozřejmě nemůžu vyloučit, že je schopný); některé povídky jsou převzaté starší překlady od Petra Kotrleho (solidní profík) a Roj od toho posledního člověka (gůglygůgly: Jsef Dušek) - jako už do Nových dobrých kusů převzali verzi z Ikarie 6/1992, která byla dost hrozná.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    no, k tomu schismatrixu, nějak nemůžu vyklikat, kdo přeložil samotný schismatrix, všude je akorát seznam překladatelů, ale kdo přeložil román a kdo kterou povídku, nějak nemůžu zjistit. No docela sem zvědav na kvalitu překladu (fakt je že kromě Petra Kotrleho mi ostatní jména ani nic neříkají). Nějaké info někdo?
    ABGD
    ABGD --- ---
    a co preklad schizmatrixu? nekoukal na to nekdo?
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    oops. to sem se trochu seknul. Já mám z českých gibsonů v polici akorát neuromancera od laseru a nějak se mi to spojilo...
    JANCHOR
    JANCHOR --- ---
    V kyberhantecu?
    VIR_KENNY
    VIR_KENNY --- ---
    SEEKER: jakej laser se chystá pokračovat? Gibsona vydává brněnskej Návrat.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    ale jo, je dobrej, navíc je fakt, že tý gibsonově chromový sterilnosti vydatně napomáhá sama angličtina (spousta ingovejch tvarů, zvláštní větná stavba - v čj se s tim těžko něco provádí)
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SEEKER: ano souhlasim, nei to tak zvonive kovove, ale zas obcas je to az naturalne bahnite, coz je take poezi lotech. imho velmi dobry preklad.
    virtualni svetlo nei IMHO Rauvolf, ale nevim nemam to tu.
    vic nevim.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    OVERDRIVE: Burning Chrome sem zrovna četl v obou překladech, takže při srovnání je ten Rauvolfův překlad skoro až spasitelskym aktem, ale jelikož jsem mezi oběma překlady měl v ruce originál, tak sem hned tak nějak ucejtil, že je to na trochu jiný vlně a docela sem porovnával. Už sem tu o tom asi i psal, ale prostě mi přijde, že, přestože se rauvolf čte parádně, se mu uplně nepodařilo naladit se na stejnou vlnu tý chladný gibsonovy "hi-tech poetry".
    A on teda znovupřeložil i virtuální světlo? Já myslel, že to dělal někdo jinej?
    A když už jsme u toho, chystá se laser pokračovat, že bychom se dočkali i sprawl trilogie v trochu reprezentativnější podobě, nebo už to zabalili?
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    GINO: kdyz neco oznacujes jako novy, musi zakonite byt i nejaky stary :)
    ale to uz jsou slohovy plky ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SATAI: Uhm, pod blognutím, jak je datum a čas?
    INFERNO_ON_LINE
    INFERNO_ON_LINE --- ---
    SEEKER: ok, ja se nehadam, bo jsem to necetl, ale tady bylo fakt patnact reakci na Pearl script :)
    VIR_KENNY
    VIR_KENNY --- ---
    jo, ty nový překlady v návratu jsou už dobrý.
    GINO
    GINO --- ---
    nove vydane virtualni svetlo taky prekladal on, ne?
    OVERDRIVE
    OVERDRIVE --- ---
    SEEKER: novej rauvolfuv prekad vypalit chrome /sbirky/ je moc dobrej
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    A jinak měl Stephenson rozhodně štěstí na hrách a podaného, to gibsonových cp děl se už asi v pořádnym překladu nedočkáme. btw mě napadá, jestli je některá gibsonova kniha vůbec opravdu kvalitně přeložená? Co myslíte? (já česky vše nečet, tak nemohu soudit)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    IOL: no počkej, kdyby tam byla tahle jedna (popřípadě pár další drobností technickéko rázu, který si tak nějak domyslíš, tak je to v pohodě, ale když ta blbka nezvládne ani naprosto primitivní vazby v souvětích, tak to je už dost. Z toho mi tak nějak vyplývá, že se s tim bud nepiplala nebo nemá ani tochu jazykovýho citu. A proto se obávám, že i styl mohl dost utrpět. Já teda furt čekám až to někd přečte celý a vypíše seznam chyb a vůbec úroveň překladu zhodnotí.
    Každopádně když je někdo schopný tohoto, tak to ve mě důvěru nebudí:
    "Jak už to u děsivých, smrticích, mimeticky programovaných vražedných strojů chodí, tyhle byly nejpříjemnější, jaké můžete potkat. "
    originál: As nightmarishly lethal, memetically (!!!) programmed death-machines went, ...

    Ani se neodvažuju domýšlet jestli je tak blbá že neví co jsou mémy nebo to byla jen nepozornost, ale nezvládnout přeložit "as...went" je už trochu moc
    GINO
    GINO --- ---
    SYNTAX_ERROR: Snih je jina kapitola, prekladal ho Tomas Hrach, asi jeden z nejlepsich prekladatelu a velka prekladatelska nadeje, skoda, ze nemohl prelozit i dalsi jeho knihy.

    AVATAR: No, vzhledem k tomu, ze je to na trhu sna deset dnu, tak je to imho novy preklad - ja se k nemu driv nedostal, ty jo?
    INFERNO_ON_LINE
    INFERNO_ON_LINE --- ---
    Panove, pokud vas zazitek z knihy a kvalitu autorova dila fatalne ohrozi fakt, ze blb prekladatel nekde napsal "program Perl", doporucuji vazne zvazit vase esteticko-kriticka meritka (neplati o rozborech kvality prekladu).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam