• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Pěkně prosím - co v němčině znamená výraz - hautexemen?

    Je to v souvislosti s nehty a že mohou ukazovat na různá onemocnění... vygooglila jsem, že se to často vyskytuje ve spojení se svěděním a tak

    Mě napadá, že to může být odumírání kůže...
    Další návrh, který padl je ekzém - ale ten se přeci píše Ekzem...
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Pravděpodobně:
    Od druhého prosince jste nezaplatil za zboží!! Zadejte prosím v bance příkaz k úhradě a zboží dostanete, až mi banka přepíše peníze na účet - což je velmi volný překlad .o)
    PSY8076
    PSY8076 --- ---
    ehh prosim prelozite mi nekdo toto:

    Sie haben seit 2 dezember keine Zahlung für denn artikel geleisten!!!Bitte uberweißen Sie mir einmal
    mein Geld und dann bekommen Sie denn Artikel nomels meine Bankdaten!!!
    REIBENKOPF
    REIBENKOPF --- ---
    OT: poptavam preklad cca 20 normostran z cestiny do AJ a NJ ,vic info v poste.
    DARJUSHKA
    DARJUSHKA --- ---
    ANDREJKA: A což to takhle zaobalit nějak podobně jako řečnické cvičení? V tom je vše-jak hra se slovy, tak i zdokonalování se ve vyjadřování...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDREJKA: Jde-li primarne o hru, tak "slovni hra", jde-li primarne o rozvoj schopnosti, tak "mluvni cviceni", pokud je to pro deti, tak "rikadlo".
    SEOM
    SEOM --- ---
    ANDREJKA: v cestine se treba v souvislosti se slovni kopanou taky mluvi jako o slovni hre...
    MARKOVKA
    MARKOVKA --- ---
    LUCKARO: Dekuju. Kontext moc neni. Byla to sada otazek, kazda uplne jina.
    LUCKARO
    LUCKARO --- ---
    MARKOVKA: jen mne tak napada... neni bereuen spis jako neco oželet? takze mozna bych rekla, ze je lepsi neco ozelet nez toho litovat. ale dulezity je samozrejme i kontext...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANISKA: Tak ted na to koukam, ze asi normalne: Mythos des Autors
    MARKOVKA
    MARKOVKA --- ---
    Prosim, co znamena "Lieber etwas bereuen, als etwas bedauern." (nasla jsem, ze bereuen i bedauern je litovat, tak mi to nejak nedava smysl)?
    JAKUBV
    JAKUBV --- ---
    JANISKA: jit by to snad mohlo, z googlu neco vylezlo....
    ale rozhozdne bez h v autor
    JANISKA
    JANISKA --- ---
    napadá vás lepší překlad "autorského mýtu" než Authorenmythos? nevím, jestli neexistuje nějakej terminus technicus
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Pro fanousky alpskeho jodlu a svycarskych dialektu... ;-)))

    12 Titel 12.mp3 (2562775 B)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FRIZER:
    Fröhliche Weihnachten an euch alle wünscht __(jmeno prejiciho)__.

    Das Buch ist für die Enkelin __(jmeno vnucky?)__.
    FRIZER
    FRIZER --- ---
    Potřeboval bych přeložit dvě jednoduché věty......tak snad jsem správně....

    Hezké vánoce všem přeje....
    Kniha je pro vnučku....

    Předem dík...
    C00BA
    C00BA --- ---
    JESSIEATREIDES:
    _ALBETH_: no diky moc a rado se stalo, zas takova prace to nebyla. par minut googlovani + lehka znalost Nj a priblizneho kontextu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    C00BA: dobrá práce, gratuluji!
    C00BA
    C00BA --- ---
    _ALBETH_: Nasel jsem jen tenhle fragment:
    Die Stadt erschien zugleich erbarmungswürdig und verführerisch:
    grau, schäbig, verkommen, aber doch vibrierend von nervöser Vitalität,
    gleißend, glitzernd, phosphorisierend, hektisch animiert,
    voll Spannung und Versprechen.

    (podle vseho je to z Der Wendepunkt, strana 127)
    AETHER
    AETHER --- ---
    _ALBETH_: to je myslim ten uplne nejhorsi zpusob prekladat nemeckeho autora z cestiny do nemciny... zjisti, z ceho to je a dohledej to, jinak z toho bude tak leda faux pas
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam