PROMETHEA: Aha, jasně... tak to je trochu něco jiného. Státnice (popř. akademický titul) z germanistiky je mnohem víc o literatuře a jazykovědě, než jen o znalosti jazyka (která se samozřejmě předpokládá). Totéž ty tlumočnické papíry, to jsou také už specifické dovednosti, které na jazyku staví, ale jejich těžiště je jinde - v ČR existuje překladatelská a tlumočnická státnice, případně status soudního tlumočníka, v německojazyčných zemích mají každá vlastní certifikace a systém, např. ve Švýcarsku existuje Federální diplom mezikulturního tlumočníka, různé kantonální certifikace soudního překladu/tlumočení a podobně.
Něco z toho v plánu je... :-))