• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    ROTWEIN:
    1. "Teenie" würde ich weglassen und den Fünfzehnjährigen als Substantiv für sich alleine stehen lassen ;)
    2. hmm, wieso denn nicht "für die Arbeit, die wir geschafft haben sind wir allerdings ziemlich miserabel bezahlt worden"?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    SVTONIK: Třeba: Für einen fünfzehnjährigen Teenie weisst du schon genug. Druhá věta:
    Abgesehen von unseren Arbeitsleistungen sind wir sowieso miserabel bezahlt worden.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PROMETHEA: hmno, nejsem si úplně jistý, jestli ta druhá věta není nějak idiomaticky zabarvená (to by pak mohlo s významem notně zamávat), nicméně poeticky bych přeložil jako "... nejmenší housličky světa hrají ti z soucitu"

    SVTONIK: naskakuje mi "für einen 15jährigen..." apod., ale neručím za to, ani za univerzální použitelnost, spíš bych to opisoval podle situace.
    SVTONIK
    SVTONIK --- ---
    ahojky, poraďte prosím, jaká vazba v němčině se dá nejlépe použít v tomto typu vět: "na to, že ti je teprve 15, toho víš dost", nebo "na to, kolik jsme udělali práce, nám zaplatili dost mizerně"
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    jak byste prelozili:

    ".... die kleinste geige der welt, sie spielt zum deinen Mitleid"
    (jenom jsem zaslechla, takze nevim, jestli je gramatika uplne spravne)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: vzhledem k tomu, že musím dát Gas, abych to stihla, nějak jsem si už poradila:)
    Nekoukal někdo z vás včera na Tatort z Münsteru? Miluji patologa - taky před nedávnem dostal die goldene Henne - a jeho méně vzrostlou asistentku:) Jen ty münsterské dávají málo. Už zvrhle hledím i na Grosstadtrevier:) Možná se už opakuji, ale netušíte, komu patří oči ve znělce Tatortu? Manfred Krug to asi nebude:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: "smysl" vyhodit, či nahradit "počitkem"?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Jsem asi úplně blbá, ale nenapadá mě nic pěkně, rytmicky znějícího na - vorbildlicher Tastsinn - příkladný hmatový smysl, něco, co by to drobet odlehčilo, tohle je, jako když se skládá uhlí...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    aha, už vím! Zierrat (okrasa, ozdoba):) Stačí se kolikrát zeptat sám sebe:)
    Pak už zbývá kratochvilný dotaz, co bylo kdy cavykem:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Napadlo mě, odkud se etymologicky vzalo slovo - Ziraten (dělat s něčím ciráty, tj. okolky atd.), ale co to vlastně přesně původně znamenalo?
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    donksche
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: jj, akorát imho untergebracht.
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    Der Wagon, in dem die Journalisten untebracht sind ,ist dunkel, Vuz v kterem novinari jsou ubytovany je tmavy--to paßuje ?
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: imo je to Passiv, takže sind nebo werden, ne? Pokud chceš minulý, tak waren untergebracht, nebo sind u. worden.
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    sloveso unterbringen...Die Journalisten sind in dem Wagon unterbracht oder haben unterbracht?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    PROMETHEA: možná bych zkusila objednat si instalační CD od http://www.lingea.cz/nemcina.htm, fakt nejsou špatní, spíš je otázka, jestli se ti to ve finále vyplatí. Jinak, konkrétní dotazy - předpokládám, že budou souviset i s ekonomikou, daněmi, smlouvami etc. - lze přednést i tady:)
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    kdyz uz jsme u tech ucebnic - nevite nekdo o nakym cesko-nemeckym slovniku pro pravniky?
    (nechci zadnou sestisetstrankovou knihu)
    nasla jsem jenom, ze se tomu trochu venujou na uni v regensburgu, ale nez se na ne obratim, zkousim internet
    BENM
    BENM --- ---
    Všiml jsem si, že jednak v níže zmiňované učebnici Neue Gelbe jsou ve všech tabulkách uvedeny pády v pořadí 1. 4. 3. 2.. A v "Collins Německá Gramatika v Kostce" jsou zase v pořadí 1.4.2.3.. Má to nějaký význam?

    Ta učebnice Die Gelbe (mám tu starší) se mi líbí, ale ty tabulky už mám nějak v hlavě, a dost se mi to plete.
    ZCR
    ZCR --- ---
    též bych skromně doporučil začít se co nejdřív potýkat s literaturou - v psaném projevu nejběžnější slovíčka se totiž neustále opakují, takže člověka brzy přestane bavit si je pokaždé vyhledávat a raději si je zapamatuje... a taky bych v té či oné fázi doporučil rozhlas, protože narozdíl od filmů/seriálů u něj chybí možnost hádat z kontextu.
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    BENM: Muj ucitel mi doporucoval Moderní gramatiku němčiny od Berglové a spol. Mam ji cerstve doma, ale zatim jsem ji jen prolistoval, tak nic blizsiho nevim.

    Celkem souhlasim s tim, ze od B1 jde pracovat s vykladovymi slovniky--s rustinou jsem to zhruba tak mel. Ted jsem s nemcinou nekde kolem A2 (ucim se to asi tak rok) a na vyklady na wiktionary koukam, ale malokdy jsem z nich moudrej. Na zacatku je IMHO ta berlicka prekladani do L1 extremne uzitecna.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BENM: Jako českou mluvnici vem asi Povejšila, jestli ho seženeš: http://knihy.abz.cz/prodej/mluvnice-soucasne-nemciny
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    BENM: nemyslim si ze by na to bolo nevyhnutne nutne mat predznalosti jazyka ci zit v prislusnej krajine,
    napriklad cast spoluziakov na gymnaziu nemala ziadne znalosti francuzstiny a napriek tomu sa naucili ten jazyk behom ca. 6 mesiacov na uroven, ze boli schopni vo Francuzsku bez probelmov sami komunikovat s ludmi, zit vo fr. rodinach atd.
    BENM
    BENM --- ---
    Podařilo se mi nakonec najít tu novou žlutou v angličtině, a na první pohled se mi nezdá tak rozdílná od té Schaum's Grammar. Potřeboval bych ale referenční souhrn gramatiky, v češtině, kvailtně zpracovaný a dobře pochopitelný. Pokud někdo doporučí, třeba něco odtud tak budu vděčný.

    Na vámi popisovaný způsob učení přece je potřeba už nějakou znalost jazyka mít, nebo alespoň žít přímo v konkrétní zemi, nemám pravdu? Můžete vznést argument, čím by tato metoda byla pro mě efektivnější? Jak pochopit základní fungování gramatiky když vysvětlení dostanu zase jen v němčině?
    JENNE
    JENNE --- ---
    JENNE: jj, vyklad jednojazycny... Obzvlast dobrou zkusenost mam prave s psanim primo kratkych obratu, s predlozkou, se situaci.. Ryhle se to da pouzit aktivne..
    JENNE
    JENNE --- ---
    BENM: jo, na druhou stranu si napises vyklad (a/nebo) nejcastejsi slovni spojeni, kratke vety.. Ja osobne se ucila nemcinu i anglinu v prostredi jazyka..Bez prekladu.. (az na vyjimky samozrejme)..
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BENM: Kartičky používám (se skvělým programem Anki) jak na gramatiku (hlavně rody), tak na slovíčka (furt si ještě dělám výpisky, když někde narazím na slovíčko, které si musím dohledat nebo které bych si chtěl aktivizovat ve slovní zásobě) - ale ty kartičky mám jednojazyčné (s výkladama podle Dudenu). Takže souhlas s LIBRIUM.
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    BENM: mozes si na druhu stranu karticky pisat vyklad (ja som nikdy ziadne karticky nepouzival, tak ci je to efektivne, neviem),
    ale ja som si napr. k vokabularu snazil skor zapamatat si asociacie, nejaku etymologiu slova ktora mi v najhorsom pripade (zabudnutie vyznamu) pomerne jednoduchou dedukciou umozni si ten vyznam vybavit.
    a s tymto "imerzivnym" sposobom ucenia sa jazyka mam rovnako dobre skusenosti aj s francuzstinou a anglictinou.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BENM: Tady s italskými instrukcemi... :D http://bookos.org/book/1208334/eb91a9
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BENM: Zkus to. K ukradení na internetu vždycky byla... počkej, mrknu po ní.
    BENM
    BENM --- ---
    LIBRIUM: Jakým způsobem se pak trénuje slovní zásoba? To si na druhou stranu kartičky napíšu výklad, nebo se snažím si to slovo vybavit v mysli? Jsem typ člověka co k věcem musí přistupovat systematicky a produktivně. Tenhle imerzivní způsob zní lákavě, ale ve výsledku podle mě mapování na známý jazyk nabízí rychlost a efektivitu.

    Pro pochopení popíšu moji momentální metodu, která je fakt specifická pro mě. Gramatiku se učím zvlášť, jako bych se učil fyziku nebo programovací jazyk. Jde o pochopení pravidel a funkcí, takže to chci jasně vysvětlené a nic jiného. Slovní zásobu se učím taky zvlášť, jednak ze souboru 4000 nejpoužívánějších slov Langenscheidt Basic German Vocabulary a ze svého vlastního slovníčku kde si zapisuju každé nové slovo. Oboje trénuju pomocí programu iVocabulary, který umí rozlišit která slova umím víc a která míň, a hazí mi je náhodně dokud je neumím všechny.

    K tomu čtu normální německé články na internetu, sleduju dabované filmy a seriály (s en titulkama), hraju stará RPG z mého mládí v němčině, přičemž rozumím samozřejmě jen část. A touha rozumět líp mě motivuje k produktivní práci na gramatice a slovní zásobě.

    GOBERS: Na tu učebnici se rozhodně podívám, (bohužel jsem nenašel PDF) ale jsem skeptický vůči tomu, jestli učit se to přímo v němčině by pro mě bylo dostatečně efektivní.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam