• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    neviem preco by tam malo byt potrebne davat afektivny naboj, obzvlast ked v cs verzii ziaden takyto necitam.

    "Für einen Fünfzehnjährigen weißt Du aber nicht wenig" oder "Für einen Fünfzehnjährigen bist Du aber sehr gescheit".

    wg. der schlecht bezahlten Arbeit s. LIBRIUM.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    LIBRIUM: proč ne, pěkný návrh. S Teenie jsem tomu nejspíš propůjčila emoční potenciál, navíc není jasné, k jakým účelům to SVTONIK potřebuje. Jo, jo, logický souhlas.
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    ROTWEIN:
    1. "Teenie" würde ich weglassen und den Fünfzehnjährigen als Substantiv für sich alleine stehen lassen ;)
    2. hmm, wieso denn nicht "für die Arbeit, die wir geschafft haben sind wir allerdings ziemlich miserabel bezahlt worden"?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    SVTONIK: Třeba: Für einen fünfzehnjährigen Teenie weisst du schon genug. Druhá věta:
    Abgesehen von unseren Arbeitsleistungen sind wir sowieso miserabel bezahlt worden.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PROMETHEA: hmno, nejsem si úplně jistý, jestli ta druhá věta není nějak idiomaticky zabarvená (to by pak mohlo s významem notně zamávat), nicméně poeticky bych přeložil jako "... nejmenší housličky světa hrají ti z soucitu"

    SVTONIK: naskakuje mi "für einen 15jährigen..." apod., ale neručím za to, ani za univerzální použitelnost, spíš bych to opisoval podle situace.
    SVTONIK
    SVTONIK --- ---
    ahojky, poraďte prosím, jaká vazba v němčině se dá nejlépe použít v tomto typu vět: "na to, že ti je teprve 15, toho víš dost", nebo "na to, kolik jsme udělali práce, nám zaplatili dost mizerně"
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    jak byste prelozili:

    ".... die kleinste geige der welt, sie spielt zum deinen Mitleid"
    (jenom jsem zaslechla, takze nevim, jestli je gramatika uplne spravne)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: vzhledem k tomu, že musím dát Gas, abych to stihla, nějak jsem si už poradila:)
    Nekoukal někdo z vás včera na Tatort z Münsteru? Miluji patologa - taky před nedávnem dostal die goldene Henne - a jeho méně vzrostlou asistentku:) Jen ty münsterské dávají málo. Už zvrhle hledím i na Grosstadtrevier:) Možná se už opakuji, ale netušíte, komu patří oči ve znělce Tatortu? Manfred Krug to asi nebude:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: "smysl" vyhodit, či nahradit "počitkem"?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Jsem asi úplně blbá, ale nenapadá mě nic pěkně, rytmicky znějícího na - vorbildlicher Tastsinn - příkladný hmatový smysl, něco, co by to drobet odlehčilo, tohle je, jako když se skládá uhlí...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    aha, už vím! Zierrat (okrasa, ozdoba):) Stačí se kolikrát zeptat sám sebe:)
    Pak už zbývá kratochvilný dotaz, co bylo kdy cavykem:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Napadlo mě, odkud se etymologicky vzalo slovo - Ziraten (dělat s něčím ciráty, tj. okolky atd.), ale co to vlastně přesně původně znamenalo?
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    donksche
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: jj, akorát imho untergebracht.
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    Der Wagon, in dem die Journalisten untebracht sind ,ist dunkel, Vuz v kterem novinari jsou ubytovany je tmavy--to paßuje ?
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: imo je to Passiv, takže sind nebo werden, ne? Pokud chceš minulý, tak waren untergebracht, nebo sind u. worden.
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    sloveso unterbringen...Die Journalisten sind in dem Wagon unterbracht oder haben unterbracht?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    PROMETHEA: možná bych zkusila objednat si instalační CD od http://www.lingea.cz/nemcina.htm, fakt nejsou špatní, spíš je otázka, jestli se ti to ve finále vyplatí. Jinak, konkrétní dotazy - předpokládám, že budou souviset i s ekonomikou, daněmi, smlouvami etc. - lze přednést i tady:)
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    kdyz uz jsme u tech ucebnic - nevite nekdo o nakym cesko-nemeckym slovniku pro pravniky?
    (nechci zadnou sestisetstrankovou knihu)
    nasla jsem jenom, ze se tomu trochu venujou na uni v regensburgu, ale nez se na ne obratim, zkousim internet
    BENM
    BENM --- ---
    Všiml jsem si, že jednak v níže zmiňované učebnici Neue Gelbe jsou ve všech tabulkách uvedeny pády v pořadí 1. 4. 3. 2.. A v "Collins Německá Gramatika v Kostce" jsou zase v pořadí 1.4.2.3.. Má to nějaký význam?

    Ta učebnice Die Gelbe (mám tu starší) se mi líbí, ale ty tabulky už mám nějak v hlavě, a dost se mi to plete.
    ZCR
    ZCR --- ---
    též bych skromně doporučil začít se co nejdřív potýkat s literaturou - v psaném projevu nejběžnější slovíčka se totiž neustále opakují, takže člověka brzy přestane bavit si je pokaždé vyhledávat a raději si je zapamatuje... a taky bych v té či oné fázi doporučil rozhlas, protože narozdíl od filmů/seriálů u něj chybí možnost hádat z kontextu.
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    BENM: Muj ucitel mi doporucoval Moderní gramatiku němčiny od Berglové a spol. Mam ji cerstve doma, ale zatim jsem ji jen prolistoval, tak nic blizsiho nevim.

    Celkem souhlasim s tim, ze od B1 jde pracovat s vykladovymi slovniky--s rustinou jsem to zhruba tak mel. Ted jsem s nemcinou nekde kolem A2 (ucim se to asi tak rok) a na vyklady na wiktionary koukam, ale malokdy jsem z nich moudrej. Na zacatku je IMHO ta berlicka prekladani do L1 extremne uzitecna.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam