• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: hele, hele, nemáte vy dva správci něco proti ženám, že ne?:))) Vracím východoněmecký úder::)
    Karl-Heinz aus Halle schreibt nach Hamburg:"Lieber Onkel Paul! Vielen Dank für Dein Paket, ich habe die Pistole und die Munition im Garten vergraben."
    14 Tage später schreibt Karl-Heinz wieder: "Lieber Onkel Paul! Du kannst jetzt den Blumensamen schicken, mein Garten wurde umgegraben..."


    Nach seinem Ableben klopft Honecker bei Petrus an die Tür. Dieser sieht nach und fragt: "Du hast Dich wohl verlaufen? Ab in die Hölle!"
    Ein halbes Jahr später klopfen zwei Teufelchen bei Petrus an. Petrus: "Ihr seid ganz falsch hier!"
    Die Teufelchen: "Nein, wir sind die ersten Flüchtlinge ..."

    ZCR
    ZCR --- ---
    nebudiž prosím bráno jako akt zoufalého spammera snažícího se nalákat do svého doupěte dušičky nebohých oblouzených, ale - na Okounu odnedávna spravuji klub nevtipného německojazyčného humoru... račižte zavítat a se nebavit:
    klub Unwützige Wütze na Okounovi <°)))><
    http://www.okoun.cz/boards/unwutzige_wutze
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIBRIUM: já si tam jako kontext okamžitě přimyslel klasickou komediální scénku, kdy jeden z rodičů náhodou při rozhovoru s potomkem zjistí, že potomek vládne rozsáhlými vědomostmi z problematiky rozmnožování...
    Ne, jenom cit, a dost možná se mýlím, jazykový cit je bestie proradná, najmě v jazycích cizích ;-)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    ZCR: prave ze v prvom pripade si nemyslim ze by typicke pouzitie takehoto vyjadrenia bolo primarne ironicke, resp. nepozorujem v okoli; mozno to suvisi s faktom ze u poznamok tohto typu smerovanych na pubertalnu mladez by mal byt clovek s ironiou opatrny, ale to je zase len moj dohad.

    "nicht wenig wissen" v tejto forme, hm, je mozne ze je to nejaka moja intrinsistna Verschrobenheit ale nepamätam si ze by posobila dvihanie oboci, chichotanie, krutenie hlavou pripadne ze by som to urcite nikdy nepocul....nejaky dovod, preco by si o to zakopol, okrem citu?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIBRIUM: minimálně u první věty tam ten náboj lze předpokládat, vzhledem k typickému užití takového vyjádření (pochopitelně by byl potřeba kontex)... u té druhé věty je to složitější, ale proč si aspoň nezablbnout... (nicméně ta první varianta "...weißt Du aber nicht wenig" se mi dost nelíbí a v německém textu bych o ni doslova zakopnul)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    neviem preco by tam malo byt potrebne davat afektivny naboj, obzvlast ked v cs verzii ziaden takyto necitam.

    "Für einen Fünfzehnjährigen weißt Du aber nicht wenig" oder "Für einen Fünfzehnjährigen bist Du aber sehr gescheit".

    wg. der schlecht bezahlten Arbeit s. LIBRIUM.
    ZCR
    ZCR --- ---
    a k té práci asi "so viel Arbeit und so wenig Geld, tja" ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: "Für 'nen Fünfzehnjährigen bist du scheißklug genug" (stupňujeme emoční potenciál ;-] )
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    LIBRIUM: proč ne, pěkný návrh. S Teenie jsem tomu nejspíš propůjčila emoční potenciál, navíc není jasné, k jakým účelům to SVTONIK potřebuje. Jo, jo, logický souhlas.
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    ROTWEIN:
    1. "Teenie" würde ich weglassen und den Fünfzehnjährigen als Substantiv für sich alleine stehen lassen ;)
    2. hmm, wieso denn nicht "für die Arbeit, die wir geschafft haben sind wir allerdings ziemlich miserabel bezahlt worden"?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    SVTONIK: Třeba: Für einen fünfzehnjährigen Teenie weisst du schon genug. Druhá věta:
    Abgesehen von unseren Arbeitsleistungen sind wir sowieso miserabel bezahlt worden.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PROMETHEA: hmno, nejsem si úplně jistý, jestli ta druhá věta není nějak idiomaticky zabarvená (to by pak mohlo s významem notně zamávat), nicméně poeticky bych přeložil jako "... nejmenší housličky světa hrají ti z soucitu"

    SVTONIK: naskakuje mi "für einen 15jährigen..." apod., ale neručím za to, ani za univerzální použitelnost, spíš bych to opisoval podle situace.
    SVTONIK
    SVTONIK --- ---
    ahojky, poraďte prosím, jaká vazba v němčině se dá nejlépe použít v tomto typu vět: "na to, že ti je teprve 15, toho víš dost", nebo "na to, kolik jsme udělali práce, nám zaplatili dost mizerně"
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    jak byste prelozili:

    ".... die kleinste geige der welt, sie spielt zum deinen Mitleid"
    (jenom jsem zaslechla, takze nevim, jestli je gramatika uplne spravne)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: vzhledem k tomu, že musím dát Gas, abych to stihla, nějak jsem si už poradila:)
    Nekoukal někdo z vás včera na Tatort z Münsteru? Miluji patologa - taky před nedávnem dostal die goldene Henne - a jeho méně vzrostlou asistentku:) Jen ty münsterské dávají málo. Už zvrhle hledím i na Grosstadtrevier:) Možná se už opakuji, ale netušíte, komu patří oči ve znělce Tatortu? Manfred Krug to asi nebude:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: "smysl" vyhodit, či nahradit "počitkem"?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Jsem asi úplně blbá, ale nenapadá mě nic pěkně, rytmicky znějícího na - vorbildlicher Tastsinn - příkladný hmatový smysl, něco, co by to drobet odlehčilo, tohle je, jako když se skládá uhlí...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    aha, už vím! Zierrat (okrasa, ozdoba):) Stačí se kolikrát zeptat sám sebe:)
    Pak už zbývá kratochvilný dotaz, co bylo kdy cavykem:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Napadlo mě, odkud se etymologicky vzalo slovo - Ziraten (dělat s něčím ciráty, tj. okolky atd.), ale co to vlastně přesně původně znamenalo?
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    donksche
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: jj, akorát imho untergebracht.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam